Dacă documentele dvs. sunt extrem de valoroase dar în același timp confidențiale și nu ați vrea să le lăsați pe mâna oricui, astăzi vă vom dezvălui cum să diferențiați un traducător profesionist de un amator.

A găsi un traducător profesionist sau o firmă de traduceri autorizate București cu experiență nu este deloc ușor. Internetul este plin de anunțuri care mai de care mai atrăgătoare care promit multe, promit traduceri din orice limbă străină, alții spun că traduc din toate limbile Pământului (??) dar în final, când clientul ajunge să-i contacteze, rezultă că nu au traducător disponibil, traducătorul în concediu, nu răspunde nimeni la telefon și alte mii de motive. Nu vă doriți să vi se întâmple acest lucru, nu-i asa?

Este normal să aveți îndoieli și să vă doriți să aveți norocul să dați peste cel mai bun traducător din toate timpurile care să vă ajute cu traducerea actelor dumneavoastră și să nu vă dea mai multe bătăi de cap decât aveți deja. Să nu mai adăugăm că o traducere greșită poate avea consecințe nefaste: începând de la stricarea reputației propriului birou de avocatură și până la pierderea unei licitații sau, mai rău, închiderea unei firme, cazuri care au existat de-a lungul timpului.

Teama dvs. de a nu face o alegere greșită este justificată, și o înțelegem. Cu siguranță vă doriți ca pentru prețul achitat să primiți un produs sau un serviciu de calitate. Însă, pentru a depăși această teamă, vă vom dezvălui câteva secrete pe care trebuie să le cunoașteți pentru a fi informați atunci când va trebui să alegeți serviciile unui traducător profesionist sau ale unui Birou de Traduceri Autorizate si Legalizate Bucuresti.

 

Traducătorul profesionist are studii în domeniul traducerilor și investește constant în formarea sa ca specialist

Nu orice student care a ieșit de pe băncile unei facultăți de limbi și literaturi străine se poate intitula traducător, cu atât mai puțin traducător profesionist. Dacă pe diploma de licență scrie că ai studiat limba engleză asta nu te transformă automat în traducator autorizat limba engleza. Sau, dacă ai o diplomă din Spania pe care scrie că ai studiat acolo, asta nu înseamnă că deja te poți intitula traducator autorizat limba spaniola.

Pentru a ajunge la un nivel profesionist este nevoie de o experiență de cel puțin 5 ani în domeniu, timp în care un traducător ar trebui să traducă cel puțin săptămânal, să se documenteze cu ajutorul dicționarului sau resurselor electronice pe care tehnologia de astăzi ni le pune la dispoziție astfel încât să atingă un nivel foarte bun de cunoaștere. În afară de asta, un traducător specialist investește constant în cursuri de formare profesională, participă la evenimente dedicate acestei profesii sau chiar la conferințe. Un traducător bun încearcă să fie la curent cu toate noutățile, cu cele mai importante modificări în domeniu, dar mai ales în domeniul său de specializare, cum ar fi spre exemplu în domeniul traduceri juridice.

Dacă sunteți în căutarea unui traducător profesionist, înainte de a-l contacta informați-vă despre formarea sa, despre experiența acestuia și încercați să cereți recomandări de la alte persoane sau parteneri de-ai dvs. care folosesc în mod constant acest tip de servicii. Spre exemplu, pentru a verifica existența unui traducător autorizat puteți accesa site-ul web al Ministerului Justiției și veți regăsi lista cu toți traducătorii autorizați din România.

În cadrul firmei noastre de traduceri colaborăm cu traducători care au cel puțin 5 ani experiență în domeniul în care traduc, având cel puțin 15 colaboratori pentru fiecare limbă străină, traducători pe care i-am selectat pe baza unor teste extrem de riguroase pentru a ne asigura că în final vom oferi servicii de calitate clienților noștri.

 

Un Traducător Profesionist face traduceri în/din cel mult două limbi străine

Una este să fii o agenție de traduceri București și să lucrezi cu o sumedenie de traducători și să afirmi că efectuezi traduceri din 30 de limbi străine, lucru pe care da, într-adevăr îl poți face, nu este nicio minciună, și alta este să fii un traducător și să spui că faci traduceri din 3, 4 sau chiar 5 limbi străine.

Dobândirea unei experienței relevante în domeniu care să le permită traducătorilor să ofere clienților traduceri de calitate se dobândește de-a lungul a multor ani de pregătire, de formare specializată, mai ales în domenii precum, tehnic, juridic sau medical. Munca de documentare, cercetare și o capacitate foarte mare de memorare a lexicului specific fiecărei terminologii, abilitățile de întocmire a unor glosare terminologice sunt esențiale pentru a atinge un anumit nivel de experiență. În fine, pentru a atinge excelența în traduceri este nevoie de efort susținut, dorință de cunoaștere constanță, de perfecționare, de mult studiu și autodisciplină.

Dacă vă aflați în situația de a apela la serviciile unui traducător profesionist recomandarea noastră este să îi evitați pe cei care afirmă că traduc din mai mult de două limbi străine.

 

Traducătorul profesionist nu este un dicționar

Probabil un traducător nu cunoaște toate cuvintele din limba engleză sau din limba spaniolă, dar cu certitudine are resursele necesare și știe unde să caute informația, făcând uz de toate instrumentele pe care le are la dispoziție, putând astfel să rezolve toate problemele clienților săi.

De asemenea, nu ar trebui să vă supărați sau să credeți altceva dacă traducătorul dvs. pune prea multe întrebări cu privire la documentele de tradus. Dimpotrivă, ar trebui să vă bucurați. Mai bine să întrebe dacă nu înțelege ceva din documentul original, pentru a clarifica cu dumneavoastră anumite aspecte, decât să primiți la final o traducere de slabă calitate, cu multe non-sensuri.

Nimeni nu este atotștiutor. Gândiți-vă la un medic, care trebuie să studieze permanent de-a lungul carierei sale. Sau, un avocat care, trebuind să găsească o soluție de a-și salva clientul, trebuie să se documenteze și să citească tot felul de articole de lege, coduri, directive etc.

Așadar, priviți-l cu suspiciune pe traducătorul care afirmă că le știe pe toate. Posibil să nu știe mare lucru. Nu există specialist în toate.

 

Traducătorii cu experiență rezolvă problemele clienților, nu dau alte bătăi de cap

Suntem conștienți că încrederea în partenerul dvs. de afaceri este crucială. Tocmai de aceea încercăm să fim cât mai aproape de clienții noștri, suntem disponibili pentru a vă ajuta ori de câte ori aveți vreo întrebare legată serviciile noastre sau de proiectele dvs. de traduceri.

Clienții noștri știu că pot conta pe noi, fiindcă suntem rapizi, prompți și profesioniști. Răspundem rapid pe orice canal de comunicare ne-ar contacta, încercăm să le preluăm comenzile cu prioritate, oferindu-le inclusiv Traduceri Urgente, atunci când este cazul sau clienții noștri participă la licitații sau în cazul unor litigii.

 

Traducătorii buni sunt scumpi

Serviciile pot fi puțin mai scumpe dacă apelați la un traducător profesionist. Dar, în orice domeniu, profesioniștii sunt scumpi. Dacă am face o paralelă cu alte servicii, cum ar fi spre exemplu, serviciile juridice, știm cu toții că cei mai buni avocați sunt scumpi. Și e foarte bine să fie așa. Pentru că prețul pe care un client îl plătește trebuie să reflecte experiența, profesionalismul și expertiza acelui profesionist, timpul pe care acesta l-a investit ca să ajungă unde este. Dacă ați fi într-un litigiu, pe care dacă l-ați pierde ar trebuie să achitați o sumă astronomică, cu certitudine ați apela la serviciile celui mai bun avocat sau celui mai bun birou de avocatură.

Exact același lucru se întâmplă și cu traducătorii. Cu cât aceștia sunt mai experimentați, cu atât și prețul pe pagină este mai mare.

Una dintre erorile frecvente pe care le fac clienții este să aleagă prețul cel mai mic iar după aceea se plâng că nu au primit o traducere de calitate. De ce nu ar trebui să procedați astfel? Pentru că, în mod evident, tarifele mici sunt practicate de amatori care nu caută decât să-și rotunjească veniturile sau de traducătorii începători care vor să-și facă un loc pe piață. Dacă sunteți în căutare de chilipiruri asta veți primi.

Prin urmare, vă recomandăm să vă puneți cel puțin un semn de întrebare dacă prețul este mult mai mic decât v-ați fi așteptat. Puteți afla de aici cum procedăm noi pentru a stabili prețul unei traduceri. De asemenea, dacă vreți să aflați cum să alegeți un Birou de Traduceri Autorizate Bucuresti cu succes, citiți AICI.

 

Traducătorii profesioniști sunt ușor de găsit și de contactat

Orice traducător profesionist care își dorește cu adevărat să fie perceput ca atare are toate datele de contact vizibile, indiferent unde își publică anunțurile. Sau, dacă are un site web de prezentare, își publică numele (ca doar e public, nu?), în ideea că un client trebuie să știe cu cine vorbește, clientul se simte mai în siguranță dacă are în mintea sa un nume, o persoană căreia să i se adreseze, pe care să o poată verifica.

Paginile web care conțin doar un număr de telefon pe care să-l apeleze clientul sau o adresă de mail sunt modele pe care clienții le evită pentru că nu știu cu cine urmează să stea de vorbă.

Așadar, cu cât datele de contact ale acestuia sunt mai vizibile, cu atât traducătorul are mai multă experiență și își apreciază clienții.

În final, trebuie menționat însă că dacă traducătorul dvs. nu îndeplinește una dintre descrierile de mai sus, acest lucru nu înseamnă că nu este realmente un profesionist. Ideile prezentate de noi au doar titlu orientativ pentru cei care doresc să le ia în calcul.

Iar dacă aveți nevoie de un traducător profesionist pentru traducerea actelor dumneavoastră, ne puteți contacta rapid pentru a beneficia de o ofertă de preț personalizată.