Dacă ești pentru prima oară pus în situația de a traduce un document din limba română în limba spaniolă ori invers, probabil că prima întrebare pe care ți-ai pus-o este: Cat costa o traducere autorizata spaniola?” sau „Cat costa o traducere legalizata spaniola”

Răspunsul la această întrebare este destul de complex deoarece depinde de foarte mulți factori dar, pentru că ne dorim să avem alături parteneri informați și pentru că de-a lungul timpului ne-am specializat în realizarea de traduceri spaniola autorizate si legalizate, ne-am propus să îți oferim câteva informații, pentru a avea o idee minimă.

Dacă vrei o estimare rapidă de preț pentru traducerile tale, contactează-ne direct apăsând butonul de mai jos:

Revenind la ale noastre….

În primul rând, așa cum menționam și într-o  postare anterioară, dacă ești în căutare de chilipiruri, exact asta vei găsi iar din punct de vedere al calității, exact asta vei primi – o traducere „chilipir” deoarece, cu cât prețul unei traduceri este mai mic sau aproape de minimul pieței, cu atât traducerea respectivă are o calitate să-i spunem…. îndoielnică.

Întrebarea este: îți dorești servicii sau un produs de calitate îndoielnică? Sau îți dorești o traducere de calitate cu ajutorul căreia să-ți rezolvi o problemă administrativă sau să câștigi o licitație?

Dacă trimiți cereri de ofertă către mai multe agenții de traduceri din București pentru o traducere autorizata spaniola romana spre exemplu, vei vedea că vei primi oferte începând de la 17 lei pe pagină și terminând cu aproximativ 50 lei, în funcție de domeniul în care se încadrează actul de tradus.

Acum, dacă stăm să analizăm puțin intervalul tarifar primit, îți sugerăm să-ți pui următoarele întrebări:

  • Este posibil ca o pagină dintr-o traducere din limba spaniolă în limba română sau invers să coste mai puțin sau exact cât un pachet de țigări? Răspunsul este da, poate costa chiar și atât, dar să nu ai așteptări prea mari din punct de vedere calitativ.
  • Este posibil ca o pagină dintr-o traducere din limba română în limba spaniolă sau invers să coste 50 de lei? Da, acest lucru este posibil, în două situații: 1. Fie ai dat peste un speculant care vrea să stoarcă de bani un client necunoscător, 2. Fie ai nevoie de traduceri urgente spaniola, și tocmai de aceea firma de traduceri ți-a aplicat taxa de urgență.

Trebuie precizat că tarifele pentru traduceri autorizate si legalizate spaniola Bucuresti variază foarte mult. Factorii care stau la baza stabilirii unui preț traducere spaniola sunt:

  • Domeniul în care se încadrează documentul (ce-i drept, din punctul nostru de vedere, domeniul din care face parte actul de tradus este factorul determinant în stabilirea prețului unei traduceri și vă vom explica și de ce: cu cât traducerea este mai grea (spre exemplu o traducere medicală spaniolă română sau o traducere tehnică spaniolă română), cu atât va costa mai mult decât traducerea în spaniolă a unei diplome
  • Termenul de predare (de asemenea, cu cât termenul de predare este mai scurt, cu atât costul va fi mai ridicat)
  • Volumul documentului de tradus
  • Experiența (de cele mai multe ori, experiența este cea care face diferența = cu cât traducătorul care va efectua traducerea are mai multă experiență, cu atât traducerea va fi mai scumpă DAR va fi de calitate)

Cum stabilim noi Prețul unei Traduceri Autorizate si Legalizate Spaniola

Îți vom explica în continuare cum procedăm noi pentru a trimite unui client o ofertă de preț personalizată, ținând cont de factorii de mai sus.

Domeniul traducerii în limba spaniola

Așa cum precizam mai sus, domeniul în care se încadrează documentul este poate cel mai important. Tocmai de aceea, este absolut necesar să ne trimiți prin e-mail toate documentele pe care dorești să ți le traducem.

De ce este necesar să vedem mai întâi documentele care urmează a fi traduse? Fiindcă o traducere tehnica romana spaniola costă mai mult decât o traducere juridica spaniola romana sau decât traducerea unor simple conversații pe e-mail. Traducerile tehnice sau traducerile juridice presupun colaborarea cu traducători specializați în domeniul tehnic sau juridic, domenii ce implică foarte multă documentare, studiu individual și experiență.

Termenul de predare al traducerii din română în spaniolă

Acesta este de asemenea un element foarte important de care ținem cont în stabilirea prețului unei traduceri. Cu cât termenul de predare este mai relaxat, cu atât prețul este mai mic, însă nu sub un anumit prag tarifar. Cu toate acestea, dacă ai nevoie de traduceri urgente spaniola, eventual în aceeași zi, atunci tariful unei traduceri va fi mult mai mare deoarece vom aplica taxa de urgență care este cuprinsă între 40-50% din tariful inițial pe pagină.

Experiența în traduceri autorizate spaniola

Și nu în ultimul rând, experiența este cea care-și spune cuvântul. Experiența este cea care conferă traducerii tale calitate. Cu cât traducătorul este mai experimentat, cu cât calitatea traducerilor sale este mai bună. Și, cu cât traducătorul are mai multă experiență, cu atât tarifele cresc proporțional. De ce? Fiindcă știe să-și aprecieze corect efortul depus pentru a-ți oferi o traducere de calitate.

Volumul documentului care trebuie tradus în limba spaniola sau romana

În ceea ce privește volumul traducerii tale, trebuie menționat că oferim reduceri doar pentru un volum ce depășește 101 de pagini.

În ciuda celor de mai sus, trebuie să reții că NU prețul este cel mai important când vorbim despre un serviciu profesionist, ci CALITATEA. Indiferent ce sumă ți-ai propus să aloci pentru traducerea actelor tale, trebuie să înțelegi că un serviciu de calitate costă iar dacă apelezi la servicii de tipul: „oferim traduceri în orice limbă străină de la 15 lei/pagină” atunci calitatea traducerii pe care o vei primi va fi de 15 lei.

Ca să înțelegi mai bine, îți propun să facem o paralelă cu serviciile de contabilitate sau cu tarifele avocaților ori ale medicilor. Tu ai avea încredere în serviciile unui avocat care îți trimite o ofertă de preț de 50 de lei/oră având în vedere că onorariul mediu al unui avocat pleacă de la 250 lei/oră? Sau te-ai opera la un medic al cărui onorariu este de 100 de lei/ operație (spre exemplu) știind că este foarte posibil să-ți pui în pericol sănătatea? Și exemplele pot continua la nesfârșit…

Revenind la traduceri, trebuie să fii conștient că acestea reprezintă servicii oferite de profesioniști, nu de femeia de serviciu de la metrou. Profesioniști care au studii superioare, cursuri de perfecționare finalizate etc. Toate acestea pentru a oferi clienților servicii de traducere de calitate.

Noi nu traducem „de toți banii”, noi traducem pentru clienții noștri.

Pentru clienții noștri criteriul de selecție nu este și nu a fost vreodată prețul, ci CALITATEA.

Clienții noștri nu-și doresc „traduceri rezumat, ca să înțeleagă doar așa… ce scrie acolo”. Ei își doresc traduceri de calitate, realizate profesionist, cu ajutorul cărora să câștige licitații, traduceri care să le facă afacerea să meargă ca pe roate și nu să le dea bătăi de cap.

Clienții noștri au ales inteligent și le mulțumim pentru asta!

Citeam undeva, cândva, întrebarea: „Cât de mult costă un avocat ieftin”. Răspunsul nostru ironic ar fi: „La fel cât o traducere ieftină”.

Dacă ești în căutare de traduceri ieftine sau gratuite, te încurajăm călduros să folosești Google Translate.

Însă, dacă ai nevoie de traduceri spaniola autorizate si legalizate în orice domeniu, traduceri de calitate realizate de profesioniști sau cauți un Birou de Traduceri Spaniola București și vrei să alegi inteligent, ia legătura cu noi!

Pentru a afla care este prețul unei traduceri din sau în limba spaniolă, nu-ți rămâne decât să ne contactezi.

Povestește-ne despre proiectul tău de traduceri iar noi îți vom oferi cea mai rapidă și mai bună soluție lingvistică.