TOP 30 cele mai folosite prescurtări în LIMBA SPANIOLĂ

Apariția noilor tehnologii precum WhatsApp, Facebook (Messenger), Telegram etc. a afectat modul în care comunicăm, dar și limbajul în sine. Cu ajutorul mesajelor de tip text sau SMS, oamenii, în special tinerii, au decis că timpul și spațiul înseamnă bani iar viteza este esențială.

Trăim în secolul vitezei și asta o simțim pe pielea noastră.

Spre exemplu nu mai avem răbdare să se încarce un site web. Ieșim rapid de acolo dacă nu apar imaginile în câteva secunde.

Ni se pare că șoferul din fața noastră conduce prea încet. Vrem ca toate să se întâmple acum (ieri dacă se poate).

Și da, folosim cât mai multe abrevieri în mesajele scrise, tot așa, ca să economisim timp, să fim rapizi.

La fel ca în limba română, utilizatorii spanioli ai rețelelor sociale și ale mesageriilor de rit nou au adoptat prescurtări care le permit să scrie mai repede, fără însă a pierde sensul mesajului.

Dacă vorbiți zilnic cu nativi spanioli (sau urmează să faceți asta) și vreți să fiți pregătiți pentru limbajul informal, acestea sunt cele mai importante 30 de prescurtări pe care trebuie să le știți pentru a scrie mesaje de tip text:

 

TOP 30 cele mai folosite prescurtări în LIMBA SPANIOLĂ și traducerea lor în limba română

 

Abreviere în limba spaniolă Ce înseamnă în limba spaniolă Traducere în limba română

Xq

¿Por qué? De ce?
tkm Te quiero mucho Te iubesc mult
Tb También Și / de asemenea
npn No pasa nada Nu-i nimic
Tq Te quiero Te iubesc
xfa Por favor Te rog
K Qué? Ce?
ktl ¿Qué tal? Ce faci?
Ns No sé Nu știu
mñn Mañana Mâine / dimineață
fds Fin de semana Weekend
qdms Quedamos Ne întâlnim
A2 Adiós La revedere
dnd ¿Dónde? Unde?
knn ¿Quién? Cine?
bss Besos Pupici
Sp Sin problema Fără probleme / Sigur că da
TT Todo tranquilo Totul e bine
grax Gracias Mulțumesc
Cn Con Cu
mnsj Mensaje Mesaj
Pls Por favor Te rog
jntms Juntamos Ne întâlnim
ntp No te preocupes Nu te îngrijora
+1 Yo también Și eu
Ola Hola Bună! (se omite H întrucât este o literă mută)
Wpa Guapa Frumoaso! (un mod colocvial de a complimenta pe cineva)
Tlf Teléfono Telefon
Npi Ni puta idea N-am nicio idee / nici cea mai mică idee
Jejeje Sonido de risa hahaha
Mua Sonido de beso

Mua (sunet de sărut) sau ”Pup”

Aceste abrevieri nu numai că vă ajută să scrieți mai repede mesaje, dar reflectă și creativitatea și adaptabilitatea limbajului în comunicarea de zi cu zi.

De acum înainte, când vorbiți cu prietenii sau familia pe WhatsApp, puteți fi mai eficienți cu mesajele voastre. Nu vă fie teamă și folosiți-le!

Traducciones Juradas vs. Traduceri Legalizate cu Apostila Haga

traduceri Spania

Traducción Jurada – ce este și la ce folosește

 

Fiindcă primim zilnic apeluri în cadrul biroului nostru de la clienți care își doresc să se mute în Spania, am decis să publicăm această postare în care vom explica care este diferența dintre traducerile legalizate din România și așa numitele ”traducciones juradas” recunoscute de statul spaniol.

 

Ne dorim să facem aceste clarificări pentru ca viitorii noștri clienți să înțeleagă care sunt beneficiile pe care dumnealor le vor avea dacă vor alege să ne solicite acest tip de traduceri.

 

Traducciones Juradas – ce sunt și cine le realizează

Traducciones Juradas (traduceri autorizate) sunt acele traduceri cu caracter oficial efectuate de un traducător autorizat (traductor jurado) recunoscut și numit de Ministerul Afacerilor Externe din Spania, cunoscut și sub denumirea de MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

 

Se mai numesc ”traducciones oficiales” (traduceri oficiale) întrucât funcționează ca documente autentice. Acest lucru este posibil deoarece, conform legii spaniole de autorizare a traducătorilor, aceștia sunt văzuți aproape ca un notar public, întrucât atestă exactitatea traducerii textului unui document într-o altă limbă decât cea nativă.

 

Avantajele unei Traducción Jurada

De ce este mai avantajoasă o traducere de acest tip față de o traducere legalizată la un notar din România:

  1. Traducerile ”Juradas” NU trebuie legalizate la un notar public din România. Se folosesc ca atare, așa cum le primiți.
  2. O traducere de acest tip NU mai trebuie apostilată cu Apostila de la Haga deoarece este recunoscută pe întreg teritoriul spaniol, fără alte proceduri, așa cum o primiți de la traducător.
  3. NU trebuie să vă deplasați pentru a aduce actul original traducătorului care realizează traducerea. Dar va trebui (cel mai probabil) să aveți originalele când ajungeți în Spania.
  4. Rapiditate – datorită faptului că nu se mai apelează la un notar public și la aplicarea Apostilei de la Haga, durata de finalizare a acestui tip de traducere este redusă cu aproximativ 40-50%.
  5. Costuri – cel mai mare beneficiu pe care îl au clienții este faptul nu mai trebuie să plătească taxa de legalizare notarială și taxa pentru aplicarea apostilei de la Haga. Practic, clientul plătește doar traducerea și o poate folosi direct.

 

De asemenea, în cazul în care nu v-ați putea deplasa dvs. să apostilați traducerea ar trebui să plătiți și un comision pentru prestarea  serviciului.

În cadrul firmei noastre de traduceri comunicarea cu clienții este extrem de facilă.

Ne puteți transmite documentele prin e-mail  (office@elesta-studios.com) / WhatsApp (0727.16.16.61).

Noi ne ocupăm de întregul proces de traducere și autorizare și ulterior, dacă doriți, puteți ridica originalele personal de la noi sau vi le trimitem prin curier la orice adresă din România sau Spania.

De asemenea, pentru accelerarea procedurilor, clienții noștri primesc toate traducerile în format pdf.

 

 

 

Dezavantajele unei traduceri legalizate cu Apostila de la Haga

Dacă nu apelați la serviciile unui traducător autorizat aflat pe lista MAEC (traductor jurado) sau pur și simplu în orașul dvs. nu există un traducător de acest gen, dezavantajele sunt următoarele:

  • În afară de costul traducerii va trebui să achitați taxa pentru legalizarea la notar (de la 60 de lei pentru 1 exemplar în funcție de notar) și taxa pentru aplicarea apostilei de la Haga (120 de lei, tarif valabil pentru anul 2024 în București).

 

  • Pentru legalizarea traducerii la un notar public trebuie obligatoriu să prezentați documentul original. Aceasta este cerința notarilor publici. Practic, faceți 2 drumuri: unul pentru aducerea actului și încă unul pentru ridicarea traducerii și a originalului.

 

  • Dacă nu lucrați cu un ”traductor jurado” atunci traducerea legalizată va trebui obligatoriu apostilată. În caz contrar nu va fi recunoscută de autoritățile statului spaniol și practic va trebui să plătiți încă o dată un traducător local când veți ajunge acolo.

 

Prin urmare, informați-vă și pregătiți-vă toate actele din timp!

De asemenea, dând click pe linkul de mai jos puteți găsi o listă detaliată cu actele necesare pentru Mutat în Spania:

https://elesta-studios.com/acte-necesare-pentru-mutare-in-spania/

 

Când este necesară o traducere autorizată (traducción jurada)

Documente care necesită o traducere oficială.

 

Majoritatea autorităților spaniole solicită traducciones juradas (traduceri autorizate) atunci când o persoană se prezintă pentru sau solicită anumite proceduri pe baza unor acte din afara Spaniei.

 

Cele mai comune proceduri sunt:

  • Obținere NIE (número de identidad de extranjero)
  • Recunoaștere, echivalare sau omologare de studii
  • Deschiderea dosarului pentru solicitarea pensiei
  • Căsătorie (se solicită traducere autorizată a certificatului/adeverinței de celibat)
  • Înregistrarea în Spania a căsătoriei încheiate în România sau a unui divorț
  • Înscrierea copiilor la școală
  • Obținerea cetățeniei spaniole
  • Înscriere la o facultate sau la master
  • Deschiderea unui cont bancar
  • În cazul în care faceți unei persoane o procură notarială pentru deschiderea unui cont bancar sau pentru orice altă procedură. Precizăm că, în această situație, va trebui să apostilați procura notarială în original.
  • Dovedirea provenienței banilor în cazul unui avans pentru un credit ipotecar etc.

 

Ne putem ocupa în locul dvs. de aplicarea Apostilei de la Haga în București. Contactați-ne pentru ofertă de preț personalizată, fără niciun angajament.

 

 

 

Cum arată o ”traducción jurada”

Formatul traducerilor ”juradas” diferă de formatul traducerilor legalizate sau al traducerilor simple din România. Iar dvs. puteți verifica foarte ușor acest lucru.

 

În primul rând, pe fiecare pagină și între pagini trebuie să apară ștampila și semnătura traducătorului autorizat.

 

De asemenea, la finalul traducerii sale traducătorul va include încheierea specifică prevăzută în BOE (Boletín Oficial del Estado – un fel de Monitor Oficial al statului spaniol) prin care acesta certifică acuratețea traducerii și conformitatea ei cu actul original.

 

De asemenea, pentru a dovedi autenticitatea traducerii, aceasta trebuie să fie însoțită de o copie xerox a originalului, ștampilată și semnată la rândul ei. Unii traducători scriu și data când a fost semnată traducerea.

 

La rândul ei, ștampila traducătorului ”jurado” trebuie să conțină următoarele informații:

  • Numele și prenumele sale
  • Limba sau limbile străine pentru care este autorizat de Ministerul Afacerilor Externe din Spania
  • Numărul de identificare a traducătorului autorizat

 

În concluzie, o traducere de acest tip («traducción jurada») este un serviciu esențial pentru ca dvs. să fiți siguri că documentele redactate în alte limbi străine sunt valabile și vor fi recunoscute de autoritățile din Spania.

 

În cadrul firmei noastre ne bazăm pe colaborarea a 5 traducători autorizați recunoscuți de MAEC cu ajutorul cărora putem onora cererile tuturor clienților, indiferent de volum.

 

Acte Necesare Pentru Mutare în Spania

Știm cu toții că o mutare într-o altă țară presupune multă muncă de căutare, prospectare, cântărit avantaje și dezavantaje, foarte multe decizii de luat și, de ce nu, multe lacrimi și suspine.

 

Când cineva ia decizia de a pleca din România poate nu o face doar de plăcere, de fițe sau fiindcă așa-i la modă… unii pleacă fiindcă sunt nevoiți să o facă, alții de dragul copiilor și… pentru alte sute de motive.

 

Din momentul în care ați luat decizia să vă mutați în Spania și până în ziua plecării efective va trece o perioadă, timp în care va trebui să organizați totul: să vindeți toată agoniseala din România sau nu, să găsiți o firmă de transport care să vă ajute cu transportul bunurilor personale din România către Spania, să vă găsiți o casă sau un apartament de închiriat sau poate chiar un job.

 

Și fiindcă trăim în România și ne place să avem clienți informați și pregătiți ca la carte, vă prezentăm mai jos o listă exhaustivă cu actele necesare de care ați putea nevoie atunci când vă mutați în Spania. Desigur, dvs. va trebui să faceți o selecție, în funcție de situația care vi se potrivește.

 

De asemenea, trebuie să aveți în vedere că, pentru realizarea diferitelor formalități în relația cu autoritățile statului spaniol veți avea nevoie de traducerea tuturor actelor pe care le luați cu dvs. (chiar dacă acestea conțin varianta în limba engleză sau franceză, cum este cazul pașaportului sau certificatelor de căsătorie sau de naștere).

 

Puteți apela la noi cu încredere pentru traduceri autorizate și legalizate română spaniolă, (traducciones juradas) recunoscute de statul spaniol.

 

Procedura de lucru cu noi este foarte simplă: NU trebuie să vă deplasați până la sediul nostru pentru a ne aduce actele originale ci doar să le scanați la imprimantă sau să le faceți poze cu telefonul, să ni le trimiteți pe adresa de e-mail (office@elesta-studios.com) sau pe WhatsApp la numărul: 0727.16.16.61.

 

Veți primi traducerile prin curier la adresa pe care ne-o veți da sau, dacă sunteți din București, puteți veni să le ridicați în original de la sediul nostru din Piața Unirii, Bdul. Corneliu Coposu, nr. 6-8, Clădirea Unirii View, Etajul 1.

 

Așadar, iată mai jos o listă cu acte necesare pentru plecare în Spania:

 

  1. În primul rând, asigurați-vă că pașapoartele, cărțile de identitate și permisele de conducere sunt valabile. În caz contrar, obțineți altele fiindcă prin consulatele din Spania durează foarte multe, în primul rând până obțineți programare.
  2. Certificat de naștere (model nou albastru) și nu cel vechi, stil ”cărticică”
  3. Certificat de căsătorie
  4. Livretul de familie
  5. Convenția matrimonială între soți (dacă, de exemplu, aveți separație de bunuri). Acest document va trebui apostilat cu Apostila de la Haga și ulterior tradus de un traducător autorizat limba spaniolă.
  6. În cazul persoanelor care au separație de bunuri, acestea vor trebui să solicite de la Oficiul de Stare Civilă extrase multilingve ale certificatului de căsătorie care să conțină și această mențiune.
  7. Sentința definitivă de divorț și convenție de partaj (dacă este cazul)
  8. Certificat medical, dosar medical, scrisori medicale (cu analize, diagnostic, rețete, tratament etc.), dacă este cazul.
  9. Asigurare de sănătate internațională (dacă sunteți angajat și dacă vă este oferită de angajatorul dvs.)
  10. Cardul EUROPEAN de asigurări de sănătate (asigură urgențe medicale oriunde pe teritoriul Uniunii Europene). Pentru a putea obține acest card european trebuie să aveți calitatea de asigurat în România. Mai exact, să fiți la zi cu plata asigurărilor de sănătate către statul român. Se solicită la Casa de Asigurări de Sănătate de care aparțineți. Mai multe detalii puteți afla de pe site-ul Casei Naționale de Asigurări.

 

ATENȚIE! Acest card poate fi folosit în UE inclusiv dacă plecați în concediu, fără să mai fie nevoie să vă faceți o asigurare privată. Acesta asigură doar urgențele. Mai multe detalii puteți citi aici: Ce este și ce asigură cardul european de sănătate?

 

  1. Diplomele de studii, foi matricole, certificate profesionale, atestatele.

 

Dacă intenționați să cereți echivalarea diplomelor de studii în Spania (reconocimiento) sau omologarea lor, atunci trebuie să aveți în vedere că ele trebuie mai întâi vizate la Ministerul Educației din România (vize acte de studii pentru plecarea în străinătate).

 

Ulterior vor trebui apostilate cu Apostila de la Haga și traduse de un traducător autorizat recunoscut de statul spaniol (traductor jurado).

 

Agenția de traduceri ELESTA din București se poate ocupa pentru dvs. de toate aceste servicii, fără bătăi de cap, fără stat la cozi sau stres și nervi.

 

Solicitați o ofertă de preț în funcție de studiile dvs. apăsând butonul de mai jos:

 

 

  1. Contractul casei/ apartamentului dvs., contractul de credit/ ipotecă, contractul de închiriere (dacă lăsați bunuri închiriate în România) în original sau cel puțin în format electronic.
  2. Certificat de moștenitor
  3. Contract de împrumut
  4. Contract de muncă și acte adiționale la contractul de muncă
  5. Actele societății comerciale dacă sunteți administrator sau asociat

 

Recomandarea noastră este să aveți cu dvs. toate documentele originale pentru că, dacă veți avea vreodată nevoie de făcut o împuternicire la un consulat al României în Spania, funcționarii consulari vă vor solicita documentele originale.

 

De asemenea, dacă vreți să cumpărați un imobil în Spania în baza unui credit ipotecar, băncile din Spania vă vor cere să dovediți sursa banilor dvs.  Baza legală este: Directiva (UE) 2015/849 a Parlamentului European și a Consiliului din data de 20 mai 2015 privind prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor sau finanțării terorismului.

 

Acest lucru este foarte simplu: va trebui să prezentați la bancă toate documentele care arată sursa veniturilor dvs.: state de plată, contract de muncă, contract de vânzare-cumpărare, contract de împrumut, contract de donație etc.

 

Toate aceste documente doveditoare vor trebui însoțite de traducere autorizată realizată de un traductor jurado (i.e. recunoscut de autoritățile din Spania).

 

OFERTE DE PREȚ PERSONALIZATĂ TRADUCERI LEGALIZATE SPANIOLĂ

 

Acte necesare pentru copiii minori

  1. Pașaport valabil
  2. Certificat de naștere (eventual un extras multilingv de la primărie)
  3. Document legal din care rezultă detalii precum ce părinte deține custodia, tutela etc.
  4. Certificat de deces al unuia dintre părinți (dacă este cazul)
  5. Carnet de vaccinare/ fișa de vaccinare (eliberată de medicul de familie)
  6. Diplome, atestate, foi matricole, recomandări psihologice, caracterizări etc.
  7. Certificate medicale, dosar medical, scrisori medicale (cu analize, diagnostic, tratament, rețete)
  8. Raport și recomandări logopedie
  9. Procură emisă de un părinte în favoarea celuilalt – în cazul în care unul dintre părinți va fi nevoit să plece din România singur împreună cu copilul/copiii.

 

Atenție! Veți putea intra în România singur/ă cu copilul minor, dar nu veți putea ieși din România împreună cu copilul minor fără procură de la celălalt părinte.

 

Toate aceste documente nu sunt valabile în Spania dacă nu sunt însoțite de traducerea lor autorizată (chiar și cele care conțin traducerea în engleză sau traducerea în franceză).

 

Atenție! Spania nu recunoaște traducerile făcute de orice traducător din orice țară, ci doar pe cei numiți TRADUCTORES JURADOS, adică recunoscuți de MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Contactați-ne pentru traduceri profesionale și rapide efectuate de traductor jurado de rumano recunoscut de MAEC și statul spaniol.

 

Iar pentru aceia dintre dvs. care veți călători în Spania cu mașina personală și vreți să o folosiți și acolo, vă recomandăm să luați cu dvs. toate actele mașinii, inclusiv contractul de vânzare cumpărare sau de leasing (dacă este cazul) și cheile de rezervă.

 

De asemenea, trebuie să aveți în vedere că, în funcție de Comunitatea în care vă veți stabili, este prevăzut un număr de zile după care sunteți obligați să o radiați din România și să o înscrieți în Spania.

 

În afară de serviciile de traducere legalizată spaniolă cu care vă putem ajuta inclusiv în regim de urgență, vă putem oferi consultanță (supusă unor termeni și condiții) privind:

 

Dacă vreți să vă mutați în Spania, contactați-ne pentru oferte de preț personalizate în funcție de situația dvs. apăsând butonul de mai jos:

 

 

Acest articol a fost redactat împreună cu partenerii și prietenii noștri, Ramona Mihaela Damian și Dan Damian, creatorii grupului de Facebook ”Mutat în Spania”, o familie de români care în anul 2020 a plecat cu cei 3 copii în Spania, s-au stabilit în Elche, un oraș din provincia Alicante, pe coasta de E a Spaniei.

 

Imediat după ce s-au mutat în Spania au investit constant în imobiliare, având job-uri online și o viață mult mai liniștită și mai împlinită decât în România.

 

Copii lor au fost primiți la școală în Spania incredibil de bine și s-au adaptat extrem de repede. În cei aproape 3 ani de școală pe care i-au urmat aici copiii lor au evoluat constant și armonios.

 

Ramona și Dan Damian lucrează online pentru clienți din toată lumea. Între timp, se bucură de mare și munte în apropiere, multe activități pe care le au la dispoziție, o comunitate de familii de români cu copii cu care se întâlnesc constant.

Spania le-a oferit oportunități nebănuite, despre care povestesc foarte frumos pe site-ul lor – MUTAT ÎN SPANIA.

Ce pot face ei pentru dumneavoastră?

Ajută în mod real familiile din România să se mute în Spania sau/și să-și protejeze averea sau economiile prin investiții imobiliare sigure și profitabile, oferindu-le următoarele servicii:

  • Consultanță personalizată pentru investiție: primul pas este să ajungeți în Spania, să îi cunoașteți, să înțeleagă exact ce vă doriți/ aveți nevoie. Totodată, vizitați împreună apartamente din portofoliul lor și al clienților lor, pentru ca dvs. să înțelegeți cum vor începe banii să lucreze pentru dvs. În plus, vă vor ajuta să vă deschideți și cont la bancă.
  • Reprezentare: ei se ocupă pentru dvs., în baza unei procuri cu puteri limitate, să cumpere imobile profitabile și să le închirieze în numele dvs. Dacă vreți să investiți cu banii băncii, ei vor lua credit ipotecar pentru dvs. Trimestrial, depun declarații de venituri și plătesc taxe, conform legilor spaniole.
  • Property management. Se vor ocupa pentru dvs. de administrarea proprietății (transferul utilităților, selectarea chiriașilor, asigurări, reparații, plăți necesare, rezolvarea situațiilor neprevăzute, etc.). Chiriașii dvs. vor fi mulțumiți, iar dvs. veți primi lunar chiria în cont.

 

Cu alte cuvinte, ghidează familiile care apelează la serviciile lor să investească inteligent și să-și trăiască viața pe care o merită cu adevărat.

Dacă aveți nevoie de serviciile lor, îi puteți găsi pe Facebook – Grupul ”Mutat în Spania”.

 

Extrase Multilingve Acte de Stare Civilă – ce sunt și când se folosesc

Dacă sunteți într-o țară străină și v-a fost solicitat un extras multilingv de pe certificatul de naștere sau de căsătorie sau pur și simplu aveți nevoie de un extras multilingv pentru un certificat de deces, puteți afla în continuare toate informațiile de care aveți nevoie.

 

  1. Ce este un extras multilingv

Extrasul multilingv este un document, de diferite culori, după caz, în care sunt trecute informațiile despre titular în toate limbile străine ale Uniunii Europene. Acesta este un act care are aceeași putere doveditoare ca și certificatul de stare civilă.

 

  1. Când se folosește

Un extras multilingv al unui certificat de stare civilă se folosește de către titular sau de altă persoană îndreptățită în relația cu autoritățile dintr-un stat care este parte a Convenției nr. 16 semnată la Viena, în data de 8 septembrie 1976, Convenție la care România a aderat în anul 2012.

Statele care au semnat Convenția nr. 16 sunt:

 

  • Bosnia și Herțegovina
  • Elveția
  • Luxemburg
  • Muntenegru
  • Belgia
  • Spania
  • Regatul Țărilor de Jos
  • Austria
  • Bulgaria
  • Republica Capului Verde
  • Croația
  • Grecia
  • Estonia
  • Germania
  • Franța
  • Italia
  • Lituania
  • Macedonia
  • Moldova
  • Polonia
  • Portugalia
  • Serbia
  • Slovenia
  • Turcia
  • România

 

Extrasele se folosesc în aceleași condiții ca și certificatele de stare civilă pe domeniul țărilor de mai sus.

  1. Avantaje

Extrasele multilingve au avantajul că sunt acceptate de statele men’ionate mai sus fără traducere, legalizare sau o altă formalitate echivalentă.

De asemenea, un alt avantaj este că puteți solicita de la autoritățile emitente câte exemplare doriți.

  1. Cui se eliberează

Extrasele multilingve ale certificatele de naștere și/sau de căsătorie se eliberează titularilor sau reprezentanților legali ai acestora (persoane împuternicite cu procură specială sau avocați – reprezentanți legali ai titularilor).

Extrasele multilingve de pe certificatele de deces se eliberează membrilor familiei, altor persoane îndreptățite care manifestă un interes legitim, altor persoane împuternicite cu procură notarială specială sau avocaților, reprezentanți legali ai titularilor.

 

  1. Acte necesare pentru obținerea extraselor multilingve

  • Cerere
  • Cartea de identitate valabilă pentru cetățenii aflați în România
  • Actul de stare civilă (în original sau copie dacă există) al titularului extrasului sau al reprezentantului
  • Titlu de călătorie pentru cetăţenii români care deţin act de identitate/ paşaport expirat
  • Cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene şi ai Confederaţiei Elveţiene se vor legitima cu acte de identitate eliberate de statele ai căror cetăţeni sunt sau paşaport, valabile
  • Pașaport valabil (pentru cetăţenii români cu domiciliul în străinătate şi străinii ale căror acte de stare civilă sunt înregistrate în România)
  • Apatrizii ale căror acte de stare civilă sunt înregistrate în România se vor legitima cu permis de şedere temporar sau pe termen lung sau, după caz, cu paşaport valabil
  • Procură specială în cazul persoanelor împuternicite.

 

Pentru procurile realizate în străinătate la sediul unui notar public, trebuie menționat că ulterior vor trebui apostilate cu Apostila de la Haga și însoțite de traducere legalizată la notar).

 

Biroul de traduceri ELESTA din București vă oferă servicii de traducere legalizată din următoarele limbi străine: engleză, franceză, spaniolă, italiană, germană, portugheză, maghiară, rusă și arabă.

 

  1. De unde se eliberează extrasele multilingve

Dacă doriți să obțineți un extras multilingv pentru un eveniment de stare civilă care a avut loc într-unul dintre statele semnatare de mai sus, trebuie să vă adresați autorităților competente din țara respectivă: primărie, prefectură etc.

Dacă aveți nevoie de un extras multilingv pentru un eveniment care a avut loc în România (naștere, căsătorie sau deces) trebuie să vă adresați:

  • Oficiului de Stare Civilă din cadrul Primăriei care are în păstrare actul de stare civilă sau de la locul de domiciliu/ reședința solicitantului
  • Consulatului României din țara în care vă aflați
  • Oricărei persoane fizice sau juridice din România

 

În acest sens, noi vă putem ajuta cu obținerea din România a extraselor multilingve de stare civilă. Serviciul este valabil pentru cetățenii români cu reședința în străinătate și care s-au născut într-unul dintre cele 6 sectoare ale Municipiului București.

 

De asemenea, pentru cetățenii români cu domiciliul în străinătate, dar și pentru cei cu domiciliul în România, pe bază de procură, oferim următoarele servicii:

  • obținere duplicate de pe acte precum: certificat de naștere, certificat de căsătorie sau certificat de deces;
  • obținere certificat de celibat;
  • aplicare Apostila de la Haga pe actele de stare civilă (în original);
  • vizare acte de studii la Ministerul Educației sau la Inspectoratul Școlar al Municipiului București pentru plecarea în străinătate;
  • aplicarea Apostilei de la Haga pe actele de studii (în original);
  • traduceri legalizate acte de stare civilă;
  • traduceri legalizate diplome și acte de studii;
  • aplicare Apostila de la Haga pe traducerile legalizate;
  • aplicare Apostila de la Haga pe sentințe și hotărâri judecătorești.

 

Contactați-ne cu încredere pentru oferte de preț rapide și personalizate în funcție de nevoile dvs.!

 

Traduceri și marketing digital – soluția pentru mai mulți clienți

traduceri marketing digital

De ce este așa de importantă traducerea în marketingul digital? Dacă sunteți proprietarul unui site web, cu siguranță vreți să atrageți mai mulți clienți. Iar dacă aveți doar o afacere online și vreți să atrageți clienți străini, cu atât mai mult. Trebuie să aveți site-ul și blogul tradus în limba clientului la care doriți să ajungeți. Din acest articol veți afla cum să combinați traducerile și marketingul digital pentru a avea succes și care sunt cele mai bune practici.

Read more