Aveți nevoie de o traducere juridică:

  • Autorizată sau legalizată urgent?
  • Semnată de un traducător autorizat?
  • Traducere autorizată și legalizată în/din orice limbă străină?

VĂ OFERIM CEA MAI BUNĂ SOLUȚIE!

Efectuăm TRADUCERI JURIDICE autorizate sau legalizate din/în:

ENGLEZĂ

FRANCEZĂ

SPANIOLĂ

ITALIANĂ

GERMANĂ

PORTUGHEZĂ

MAGHIARĂ

GREACĂ

BULGARĂ

CHINEZĂ

JAPONEZĂ

pentru orice tip de acte, documente sau texte cu caracter juridic, dintre care menționăm:

  • Traduceri juridice autorizate pentru extrase din Monitorul Oficial;
  • Traduceri juridice autorizate legi, Ordonanțe de Urgență, Hotărâri de Guvern;
  • Traduceri legislația UE și din Directivele emise de Parlamentul European;
  • Traduceri acte notariale și documente emise de Ministerul Justiției, Prefectură, Ministerul Afacerilor Externe;
  • Traduceri documente emise de diverse Ambasade, Consulate;
  • Traducere sentință de divorț / traduceri hotărâri de divorț, rapoarte judiciare, traducere rechizitorii, comisii rogatorii, anchete sociale;
  • Traducere declarație, traduceri împuternicire (traducere procură), traduceri acte de ipotecă, traducere convenție matrimonială;
  • Traduceri autorizate sentințe de arbitraj, traduceri procedură de arbitraj;
  • Traduceri contracte de orice tip: traducere contract de vânzare-cumpărare, traducere contract de prestări servicii, traducere contract de leasing, traducere contract de comodat, traducere contract de închiriere, traducere contract de credit sau de împrumut, traducere contract de mandant etc.
  • Traduceri acte societate: în vederea înființării unei companii sau societăți comerciale în România, oferim traduceri autorizate și legalizate pentru orice tip de acte sau documente: traducere act constitutiv, traduceri hotărâre AGA, traduceri acte adiționale, traducere extrase de la Registrul Comerțului sau traducere certificat constatator, traduceri din Legea nr. 31/1990 (legea societăților comerciale), traduceri declarații notariale etc.
  • Traduceri juridice pentru documentație licitație publică sau licitație privată
  • Traduceri site-uri web – în momentul traducerii textelor unui site web și localizării conținutului în funcție de limba străină respectivă și a culturii țării țintă, efectuăm traduceri juridice pentru următoarele secțiuni ale site-ului dvs.: termeni și condiții, politică de confidențialitate și politica GDPR;

În cazul unor documente care reprezintă de fapt acte autentice, cel mai probabil veți avea nevoie de traduceri autorizate și legalizate, dacă scopul dvs. este de a le depune la una dintre autoritățile statului român sau în străinătate.

Știm că timpul dvs. este foarte prețios. De aceea, pentru a vă ușura munca și pentru nu vă pierde timpul stând la cozi, vă facilităm acest serviciu prin intermediul traducătorilor autorizați cu care colaborăm și al birourilor notariale partenere.

 

 CE AVANTAJE AU CLIENȚII NOȘTRI

 

  1.  Traduceri juridice efectuate doar de traducători autorizați de Ministerul Justiției specializați în Drept
  2. Tarife personalizate în funcție de textele de tradus și de buget
  3. Reduceri de preț pentru volum de peste 100 de pagini
  4. Controlul calității traducerilor livrate – Garantat!
  5. Livrare rapidă în România sau oriunde în lume (prin firmă de curierat național/ internațional)

Semnarea unui contract, închirierea unei locuințe, cumpărarea unei mașini, încheierea unei polițe de asigurare, primirea unei moșteniri, cumpărarea unei case, căsătoria cu un cetățean străin și multe alte experiențe prin care trecem de-a lungul vieții au legătură directă cu domeniul juridic (legal). Dacă la toate acestea adăugăm și nevoia/ obligația de a le face într-o altă țară, adică într-o altă limbă străină, atunci în mod evident trebuie să apelăm la o traducere juridică. Acest tip de traduceri poartă numele de traduceri juridice sau traduceri legale.

 

Cui se adresează traducerile juridice autorizate sau legalizate

De-a lungul timpului am efectuat traduceri juridice autorizate și legalizate atât pentru persoane fizice cât și persoane juridice. Printre clienții noștri se numără:

  • Birouri sau cabinete de avocatură sau avocați independenți
  • Mediatori
  • Firme de consultanță
  • Notari publici
  • Firme de contabilitate
  • Auditori
  • Oricărei persoane fizice sau juridice

În ce limbi străine realizăm traduceri juridice

Întrucât orice traducător sau antreprenor poate lucra din orice colț al lumii datorită internetului, realizăm traduceri documente juridice în/din cele mai cunoscute limbi străine de circulație internațională, după cum urmează:

Traduceri juridice engleză
Traduceri juridice franceză
Traduceri juridice spaniolă
Traduceri juridice italiană
Traduceri juridice germană
Traduceri juridice portugheză
Traduceri juridice maghiară
Traduceri juridice greacă
Traduceri juridice chineză
Traduceri juridice japoneză
Traduceri juridice suedeză
Traduceri juridice polonă
Traduceri juridice croată
Traduceri juridice turcă
Traduceri juridice rusă
Traduceri juridice olandeză/neerlandeză

 

De asemenea, putem oferi traduceri documentație juridică în format bilingv doar în următoarele combinații lingvistice de mai jos:

  • Traduceri juridice engleză-franceză
  • Traduceri juridice franceză-engleză
  • Traduceri juridice engleză-spaniolă
  • Traduceri juridice spaniolă-engleză
  • Traduceri juridice franceză-spaniolă
  • Traduceri juridice spaniolă-franceză
  • Traduceri juridice engleză-italiană
  • Traduceri juridice italiană-engleză
  • Traduceri juridice engleză-germană
  • Traduceri juridice germană-engleză
  • Traduceri juridice engleză-portugheză
  • Traduceri juridice portugheză-engleză
  • Traduceri juridice engleză-maghiară
  • Traduceri juridice maghiară-engleză

În ce format livrăm traducerile juridice

Știm că timpul clienților noștri este foarte prețios. De aceea, pentru a vă scăpa de griji, avem mai multe modalități în care livrăm traduceri acte juridice realizate de noi:

  1. Traduceri în format digital: Word, Excel, Power Point, .pdf etc. direct în căsuța dvs. de e-mail
  2. Traduceri juridice autorizate – pe care vi le trimitem fie prin e-mail fie pe suport de hârtie, direct la dvs. la birou
  3. Traduceri juridice legalizate – pentru a intra în posesia acestui tip de traduceri vi le vom trimite tot prin curier la adresa pe care ne-o veți indica

Ce este o traducere juridică

Traducerea juridică constă în a traduce dintr-o limbă în alta texte cu caracter juridic-administrativ, fie acte autentice, adică documente sau înscrisuri emise de autoritățile unui stat, fie acte sub semnătură privată, emise pentru a reglementa din punct de vedere juridic înțelegeri sau convenții între companii și persoane fizice.

Prin urmare, traducerile juridice nu se referă doar la traducerea unor legi, a unor sentințe judecătorești sau a unor acte notariale așa cum s-ar fi putut înțelege inițial. Traducerile juridice presupun traducerea unor documente care nu au caracter oficial în mod obligatoriu dar a căror terminologie și frazeologie fac parte din diverse ramuri de Drept.

Dificultatea traducerilor juridice

Limbajul juridic este destul de complicat. De lemn, spunem noi românii. Și chiar așa este! Pentru cei care au trecut printr-un proces într-o sală de judecată, care au o cunoștință avocat sau jurist ori care s-au lovit cel puțin o dată de nevoia de a citi o lege de la început până la sfârșit, limbajul juridic poate părea greoi, mult prea complicat pentru a fi înțeles de altcineva în afară de avocați sau juriști care doar cu acest lucru se ocupă: scriu legile ori le pun în aplicare.

Traducerea juridică se caracterizează prin complexitatea și particularitățile limbajului din actele care trebuie traduse. Aceste texte, care în general sunt redactate, așa cum menționam mai sus, de profesioniști în toate ramurile de Drept, conțin o terminologie specifică.  În afară de asta, documentele juridice sunt de obicei pline de arhaisme sau construcții pasive care, împreună cu lungimea paragrafelor, multitudinea de articole, puncte, subpuncte și rigiditatea structurii, îngreunează extrem de mult înțelegerea unui text juridic de către publicul larg.

Pe de altă parte, în aceste documente legale apare un număr foarte mare de concepte juridice, cel mai adesea necunoscute de publicul general și care, în plus, nu întotdeauna sunt echivalente cu aceleași concepte juridice din alte sisteme judiciare, așa cum este cazul dreptului roman și al dreptului anglo-saxon.

Prin urmare, în afară de o traducere care respectă toate cerințele de calitate impuse de piață, este esențial ca o traducere juridică să redea fidel și în integralitate conceptele juridice, să fie clară din toate punctele de vedere, astfel încât persoana care va folosi documentul respectiv să nu aibă nici un dubiu asupra mesajului care s-a dorit a fi transmis. Acuratețea unei traduceri juridice este foarte importantă deoarece o traducere eronată a unui act juridic poate duce la deschiderea unui litigiu sau la pierderi financiare destul de importante.

Și, cu toate acestea, nu de puține ori ne-au trecut prin mână pentru a fi revizuite traduceri juridice:

  • făcute de amatori, cu experiență redusă sau chiar nulă în traduceri, ori fără cunoștințe minime de Drept
  • neprofesioniste
  • confuze, scrise întortocheat, ori cu soluții eronate
  • sau, pur și simplu greșite

Și atunci, cine realizează traduceri juridice?

În mod evident, NU oricine și NU orice traducător.

Având în vedere caracteristicile și exigențele traducerilor juridice, cel mai sigur este să apelați la un traducător autorizat de Ministerul Justiției specializat în științe juridice (numit uneori și traducător juridic). Conform site-ului https://e-justice.europa.eu/ un traducător autorizat (traducător juridic) este acel traducător care produce efectiv un document scris, traducând un text dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă (în mod normal, limba sa maternă) dar care trebuie să cunoască nu numai conceptele de bază și terminologia juridică, ci și domeniul în care acestea se aplică. El își va aplica semnătura și ștampila pe actele pe care le va emite, certificând la final autenticitatea și exactitatea traducerii, conform cu documentul original.

Traducătorul autorizat ajută societățile, persoanele fizice, instituțiile juridice și guvernamentale să comunice, în ciuda diferențelor lingvistice și culturale, în interiorul și în afara granițelor statelor. Orice situație specifică și terminologia juridică va fi înțeleasă pe deplin cu ajutorul traducătorului autorizat.

În cadrul agenției noastre de traduceri colaborăm cu peste 30 de traducători autorizați de Ministerul Justiției pentru fiecare limbă străină în parte. Prin intermediul colaboratorilor noștri reușim să acordăm asistență clienților în toate demersurile juridice pe care le întreprind, cu ajutorul traducerilor juridice autorizate și legalizate.

Pentru a ne asigura de calitatea serviciilor de traduceri autorizate și legalizate pe care le livrăm clienților noștri, atunci când vine vorba de efectuarea traducerilor juridice în/din orice limbă străină apelăm doar la traducători autorizați de Ministerul Justiției, cu cel puțin 5 ani experiență, care au nu numai cunoștințe de limba străină în care lucrează, dar care cunosc și realitățile juridice ale țării respective și care, în plus, sunt obișnuiți cu stilurile specifice fiecărui text juridic.

Așadar, NU apelați la angajații dvs. sau la diverse cunoștințe pentru a efectua traduceri juridice dacă nu sunteți siguri că aceștia nu au pregătirea necesară sau cunoștințe minime în Drept.

Pentru ca imaginea companiei dvs. să nu fie prejudiciată, apelați cu încredere la profesioniști în traduceri.

Eliberați-vă de o problemă. Lăsați pe mâna noastră traducerile juridice iar dvs. vă puteți folosi timpul în alt scop.

O TRADUCERE JURIDICĂ greșită vă crează mai multe probleme decât să le rezolve!

Știm ce aveți nevoie:

  • Traducători autorizați și profesioniști
  • Traduceri bune, de calitate, care să vă ușureze munca
  • Profesioniști pe care vă puteți baza
  • Manageri de proiect care să vină cu soluții rapide
  • Manageri de proiect care să vă rezolve problemele
  • Firmă de traduceri Bucuresti de încredere, rapidă și promptă.

Fie că vorbim de un contract, de o sentință ori de o simplă lege, fiecare cuvânt contează.

Apelați cu încredere la serviciile noastre de traduceri juridice în/din orice limbă străină realizate doar de traducători autorizați de Ministerul Justiției.

 

În ce situații aveți nevoie de traduceri juridice

Dacă am sta să ne întrebăm când ați putea avea nevoie de o traducere juridică, atunci răspunsul cel mai potrivit ar fi: oricând. Fie că ați deschis o procedură legală împotriva cuiva, ori sunteți în procedură de divorț, doriți să luați un credit ipotecar într-o țară străină, ați încheiat un contract de prestări servicii cu o companie străină sau poate doriți să deschideți o sucursală a societății dvs. într-o altă țară…. toate aceste situații pot face obiectul unei traduceri juridice.

Pentru a scăpa de povara traducerilor juridice din compania dvs. și pentru a nu vă pierde timpul la coadă la notar ori prin trafic, contactați-ne telefonic, prin e-mail sau apăsând butonul de mai jos. Avem oferte de preț personalizate și la prețuri accesibile.

 

 

Povestiți-ne despre proiectul dvs. iar noi vă vom oferi cea mai bună soluție lingvistică.