Traducción Jurada – ce este și la ce folosește

 

Fiindcă primim zilnic apeluri în cadrul biroului nostru de la clienți care își doresc să se mute în Spania, am decis să publicăm această postare în care vom explica care este diferența dintre traducerile legalizate din România și așa numitele ”traducciones juradas” recunoscute de statul spaniol.

 

Ne dorim să facem aceste clarificări pentru ca viitorii noștri clienți să înțeleagă care sunt beneficiile pe care dumnealor le vor avea dacă vor alege să ne solicite acest tip de traduceri.

 

Traducciones Juradas – ce sunt și cine le realizează

Traducciones Juradas (traduceri autorizate) sunt acele traduceri cu caracter oficial efectuate de un traducător autorizat (traductor jurado) recunoscut și numit de Ministerul Afacerilor Externe din Spania, cunoscut și sub denumirea de MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

 

Se mai numesc ”traducciones oficiales” (traduceri oficiale) întrucât funcționează ca documente autentice. Acest lucru este posibil deoarece, conform legii spaniole de autorizare a traducătorilor, aceștia sunt văzuți aproape ca un notar public, întrucât atestă exactitatea traducerii textului unui document într-o altă limbă decât cea nativă.

 

Avantajele unei Traducción Jurada

De ce este mai avantajoasă o traducere de acest tip față de o traducere legalizată la un notar din România:

  1. Traducerile ”Juradas” NU trebuie legalizate la un notar public din România. Se folosesc ca atare, așa cum le primiți.
  2. O traducere de acest tip NU mai trebuie apostilată cu Apostila de la Haga deoarece este recunoscută pe întreg teritoriul spaniol, fără alte proceduri, așa cum o primiți de la traducător.
  3. NU trebuie să vă deplasați pentru a aduce actul original traducătorului care realizează traducerea. Dar va trebui (cel mai probabil) să aveți originalele când ajungeți în Spania.
  4. Rapiditate – datorită faptului că nu se mai apelează la un notar public și la aplicarea Apostilei de la Haga, durata de finalizare a acestui tip de traducere este redusă cu aproximativ 40-50%.
  5. Costuri – cel mai mare beneficiu pe care îl au clienții este faptul nu mai trebuie să plătească taxa de legalizare notarială și taxa pentru aplicarea apostilei de la Haga. Practic, clientul plătește doar traducerea și o poate folosi direct.

 

De asemenea, în cazul în care nu v-ați putea deplasa dvs. să apostilați traducerea ar trebui să plătiți și un comision pentru prestarea  serviciului.

În cadrul firmei noastre de traduceri comunicarea cu clienții este extrem de facilă.

Ne puteți transmite documentele prin e-mail  (office@elesta-studios.com) / WhatsApp (0727.16.16.61).

Noi ne ocupăm de întregul proces de traducere și autorizare și ulterior, dacă doriți, puteți ridica originalele personal de la noi sau vi le trimitem prin curier la orice adresă din România sau Spania.

De asemenea, pentru accelerarea procedurilor, clienții noștri primesc toate traducerile în format pdf.

 

 

 

Dezavantajele unei traduceri legalizate cu Apostila de la Haga

Dacă nu apelați la serviciile unui traducător autorizat aflat pe lista MAEC (traductor jurado) sau pur și simplu în orașul dvs. nu există un traducător de acest gen, dezavantajele sunt următoarele:

  • În afară de costul traducerii va trebui să achitați taxa pentru legalizarea la notar (de la 60 de lei pentru 1 exemplar în funcție de notar) și taxa pentru aplicarea apostilei de la Haga (120 de lei, tarif valabil pentru anul 2024 în București).

 

  • Pentru legalizarea traducerii la un notar public trebuie obligatoriu să prezentați documentul original. Aceasta este cerința notarilor publici. Practic, faceți 2 drumuri: unul pentru aducerea actului și încă unul pentru ridicarea traducerii și a originalului.

 

  • Dacă nu lucrați cu un ”traductor jurado” atunci traducerea legalizată va trebui obligatoriu apostilată. În caz contrar nu va fi recunoscută de autoritățile statului spaniol și practic va trebui să plătiți încă o dată un traducător local când veți ajunge acolo.

 

Prin urmare, informați-vă și pregătiți-vă toate actele din timp!

De asemenea, dând click pe linkul de mai jos puteți găsi o listă detaliată cu actele necesare pentru Mutat în Spania:

https://elesta-studios.com/acte-necesare-pentru-mutare-in-spania/

 

Când este necesară o traducere autorizată (traducción jurada)

Documente care necesită o traducere oficială.

 

Majoritatea autorităților spaniole solicită traducciones juradas (traduceri autorizate) atunci când o persoană se prezintă pentru sau solicită anumite proceduri pe baza unor acte din afara Spaniei.

 

Cele mai comune proceduri sunt:

  • Obținere NIE (número de identidad de extranjero)
  • Recunoaștere, echivalare sau omologare de studii
  • Deschiderea dosarului pentru solicitarea pensiei
  • Căsătorie (se solicită traducere autorizată a certificatului/adeverinței de celibat)
  • Înregistrarea în Spania a căsătoriei încheiate în România sau a unui divorț
  • Înscrierea copiilor la școală
  • Obținerea cetățeniei spaniole
  • Înscriere la o facultate sau la master
  • Deschiderea unui cont bancar
  • În cazul în care faceți unei persoane o procură notarială pentru deschiderea unui cont bancar sau pentru orice altă procedură. Precizăm că, în această situație, va trebui să apostilați procura notarială în original.
  • Dovedirea provenienței banilor în cazul unui avans pentru un credit ipotecar etc.

 

Ne putem ocupa în locul dvs. de aplicarea Apostilei de la Haga în București. Contactați-ne pentru ofertă de preț personalizată, fără niciun angajament.

 

 

 

Cum arată o ”traducción jurada”

Formatul traducerilor ”juradas” diferă de formatul traducerilor legalizate sau al traducerilor simple din România. Iar dvs. puteți verifica foarte ușor acest lucru.

 

În primul rând, pe fiecare pagină și între pagini trebuie să apară ștampila și semnătura traducătorului autorizat.

 

De asemenea, la finalul traducerii sale traducătorul va include încheierea specifică prevăzută în BOE (Boletín Oficial del Estado – un fel de Monitor Oficial al statului spaniol) prin care acesta certifică acuratețea traducerii și conformitatea ei cu actul original.

 

De asemenea, pentru a dovedi autenticitatea traducerii, aceasta trebuie să fie însoțită de o copie xerox a originalului, ștampilată și semnată la rândul ei. Unii traducători scriu și data când a fost semnată traducerea.

 

La rândul ei, ștampila traducătorului ”jurado” trebuie să conțină următoarele informații:

  • Numele și prenumele sale
  • Limba sau limbile străine pentru care este autorizat de Ministerul Afacerilor Externe din Spania
  • Numărul de identificare a traducătorului autorizat

 

În concluzie, o traducere de acest tip («traducción jurada») este un serviciu esențial pentru ca dvs. să fiți siguri că documentele redactate în alte limbi străine sunt valabile și vor fi recunoscute de autoritățile din Spania.

 

În cadrul firmei noastre ne bazăm pe colaborarea a 5 traducători autorizați recunoscuți de MAEC cu ajutorul cărora putem onora cererile tuturor clienților, indiferent de volum.