Traduceri Autorizate Spaniola

Aveți de realizat Traduceri Autorizate Romana ↔ Spaniola?

Vă doriți un Traducator Autorizat Spaniola

care să se ocupe cu atenție de actele dvs.

astfel încât să primiți o traducere de calitate?

Am conceput pentru dvs. pachete complete!

 

Realizăm Traduceri Autorizate Spaniola în orice domeniu și pentru orice tip de acte, inclusiv în regim de urgență.

Lucrăm doar cu Traducatori Autorizati de Ministerul Justiției și livrăm traducerile autorizate online, pe format de hârtie la sediul dvs. sau oriunde în țară sau străinătate.

De asemenea, la cerere, oferim Traduceri Legalizate Spaniola prin intermediul birourilor notariale colaboratoare.

DE CE să lucrați cu noi → AVANTAJE

 

  1. Avem tarife personalizate și flexibile, în funcție de bugetul alocat
  2. Știți de la început care este prețul final al traducerii pe care trebuie să-l achitați
  3. NU efectuăm traduceri cu Google Translate. Suntem traducători umani!
  4. Oferim reduceri de preț pentru volum de peste 101 de pagini, indiferent de domeniu
  5. În limita timpului disponibil, efectuăm și traduceri spaniola urgente
  6. Calitatea traducerilor și confidențialitatea datelor dvs. personale sunt garantate prin contract
  7. Facilităm traduceri legalizate spaniola în cadrul notariatelor partenere
  8. Colaborăm doar cu traducator autorizat spaniola cu peste 10 ani experiență
  9. Livrăm traducerile realizate de noi prin curier în țară sau în străinătate, sau online
  10. Suntem prompți, profesioniști și de încredere!

 

 

Într-unul dintre articolele anterioare vă povesteam despre pașii pe care un client îi are de urmat în aventura de a găsi un Birou de Traduceri Autorizate Spaniola Romana serios și, dat fiind faptul că de 14 ani ne ocupăm de traduceri spaniola autorizate și legalizate, pentru a veni cu mult mai multe detalii în sprijinul clientului informat, vom detalia în continuare particularitățile acestui tip de traduceri.

 

Traduceri Spaniola Autorizate si Legalizate

Probabil pentru multe persoane care nu au avut legătură cu domeniul traduceri acesta reprezintă ceva nou, la prima vedere poate puțin complicat.

Ca să înțelegem mai bine de ce „traduceri autorizate si legalizate spaniola” sunt puțin mai speciale, trebuie să menționăm că, deși limba spaniolă este considerată a fi una dintre limbile străine care se învață foarte ușor, adevărul este că aceasta este plină de particularități menite să le îngreuneze doritorilor procesul de învățare.

Cu toate acestea, avantajul nostru, al românilor, este că limba spaniolă are foarte multe similitudini cu limba română, ambele făcând parte din categoria limbilor romanice.

 

Traduceri Autorizate Spaniola – Particularități

  1. Castiliana și latino-americana

Limba spaniolă, denumire general cunoscută, este, de fapt, de două feluri: castiliana (spaniola vorbită în Spania și predată în școli) și latino-americana (spaniola vorbită în America de Sud, cea pe care multă lume o cunoaște de la telenovele).

De aceea, atunci când aveți de realizat traduceri autorizate romana spaniola trebuie să precizați firmei de traduceri unde veți folosi respectiva traducere: în Spania sau în America de Sud. Sau, dacă aveți de efectuat traduceri autorizate spaniola romana, menționați în solicitarea dvs. dacă documentul este emis de autoritățile din Spania sau din America de Sud.

  1. Verbele SER / ESTAR

Dacă în limba română putem folosi verbul „a fi” pentru a spune: „el este inteligent / el este aici”, în limba spaniolă ar trebui folosite ambele verbe: „él es inteligente / él está aquí”.

  1. Scrierea cu accente sau cu tildă

Spre deosebire de limba română, în limba spaniolă scrierea se face cu accente sau tildă. Acestea au mai multe roluri printre care, cel mai important este că fac diferența între timpurile verbale (spre exemplu: yo trabajo = eu lucrez spre deosebire de él trabajó = el a lucrat) sau între sensurile unor cuvinte, în cazul tildei (spre exemplu: año = an spre deosebire de ano = anus).

  1. Omiterea pronumelor personale

În limba spaniolă este frecventă omiterea pronumelor personale în formularea propozițiilor dintr-o frază, spre deosebire de limba română unde sunt folosite mai întotdeauna (exemplu: eu nu pot să fac acest lucru – no puedo hacer esto).

  1. Litera H – literă mută

Spre deosebire de limba română unde litera H se scrie și se pronunță/ se aude destul de apăsat, în limba spaniolă se scrie dar nu se citește niciodată, decât atunci când face parte din grupurile de litere: cha, che, chi, cho și chu dar în acest caz vorbim deja despre altceva. De aceea, un traducator autorizat spaniola profesionist și cu experiență, va avea grijă la scrierea și folosirea în traduceri a acestei litere.

  1. Litera Ñ

Litera Ñ, literă ce face parte din alfabetul limbii spaniole, este cunoscută și identificată de majoritatea ca fiind simbolul limbii spaniole iar logo-ul Institutului Cervantes a avut o mare contribuție.

  1. Trema pe litera ü

În limba spaniolă sunt anumite cuvinte ce poartă trema pe litera u – [ü]. Aceasta este un semn diacritic format din două puncte care se pun orizontal deasupra vocalei U, în mod special în grupurile de litere güi și güe, pentru a indica o pronunțare diferită a acestora.

  1. Literele LL și RR

O altă particularitate a limbii spaniole sunt literele ll și rr, de asemenea parte a alfabetului acesteia. Pentru a asigura calitatea traducerilor sale, un Traducator Autorizat Spaniola nu trebuie să scape din vedere corectarea traducerilor sale la final, verificând dacă există sau nu cuvinte care ar trebui să conțină literele LL sau RR.

  1. Dubla negație

Când vorbim despre dubla negație, limba română nu respectă regula conform căreia o negație negată se transformă în afirmație. În spaniolă însă, dubla negație este considerată eroare gramaticală și nu este permisă. Astfel, în română putem spune: „Nimeni nu știe.” dar în spaniolă s-ar traduce cu „Nadie lo sabe.” Forma „Nadie no lo sabe.” fiind eroare gramaticală, nepermisă.

  1. Semnele exclamării și întrebării [¡!  / ¿?]

La fel ca litera Ñ, semnele întrebării și exclamării scrise invers la începutul unei propoziții interogative ori exclamative sunt o particularitate a limbii spaniole, spre deosebire de limba română unde nu se folosesc decât la finalul propozițiilor.

Acestea sunt doar câteva dintre particularitățile limbii spaniole în comparație cu limba română. Tocmai de aceea, pentru a beneficia de traduceri autorizate spaniola București de calitate trebuie să vă încredințați documentele unor specialiști care știu să folosească subtilitățile limbii astfel încât traducerea rezultată să vă fie de un real folos.

Pentru noi, birou de traduceri spaniola Bucuresti, profesionalismul, experiența, promptitudinea și calitatea traducerilor oferite de colaboratorii noștri, respectul față de client și confidențialitatea sunt principii de la care nu facem rabat niciodată.

 

Ce acte includ cel mai adesea Traduceri Autorizate Spaniola

Din momentul intrării României în UE, din ce în ce mai mulți investitori spanioli au devenit interesați de țara noastră. Fie că aveau ca obiect de activitate servicii de O&M pentru parcuri fotovoltaice, construcția de drumuri și autostrăzi, arhitectură, topografie și geodezie, agrement, turism sau alimentația publică, foarte multe firme din Spania și-au deschis sucursale în România. Indiferent de natura activității lor, firmele spaniole au o nevoie constantă de traduceri autorizate spaniola, mai ales pentru participarea la licitații. Prin urmare, cele mai solicitate traduceri sunt:

  1. Traduceri spaniola documentație licitații
  2. Traduceri spaniola acte societate
  3. Traduceri spaniola Diplome și Acte de Studii
  4. Traduceri spaniola procuri/ împuterniciri
  5. Traduceri spaniola Acte Auto
  6. Traduceri spaniola acte contabile
  7. Traduceri spaniola certificate fiscale sau de cazier judiciar
  8. Traduceri spaniola manuale de utilizare
  9. Traduceri spaniola meniuri restaurante
  10. Traduceri spaniola site-uri web
  11. Traduceri spaniola procese-verbale de bună execuție
  12. Traduceri spaniola scrisori de garanție bancară
  13. Traduceri spaniola cv-uri ingineri, diriginți de șantier, manageri de proiect etc…

Traduceri Autorizate Spaniola – combinații lingvistice oferite

Datorită faptului că avem clienți răspândiți în întreaga lume iar serviciile de traducere sunt un domeniu în care traducătorii pot lucra de oriunde, noi colaborând inclusiv cu traducători nativi, putem oferi clienților noștri servicii de traducere și în alte limbi străine, după cum urmează:

  1. Traduceri spaniola engleza
  2. Traduceri spaniola franceza
  3. Traduceri spaniola germana
  4. Traduceri spaniola italiana
  5. Traduceri spaniola greaca
  6. Traduceri spaniola maghiara
  7. Traduceri spaniola bulgara
  8. Traduceri spaniola portugheza
  9. Traduceri spaniola slovena
  10. Traduceri spaniola olandeza etc…

 

Așadar, dacă vă doriți Traduceri Autorizate Spaniola de calitate realizate de un  Traducator Autorizat Spaniola Bucuresti certificat de Ministerul Justiției, trimiteți documentele prin e-mail, povestiți-ne despre proiectul dumneavoastră iar noi vă vom oferi cea mai bună și mai rapidă soluție lingvistică!