Revizie traduceri înseamnă un proces indispensabil pe care toți traducătorii profesioniști îl aplică traducerilor lor sau ale terților pentru a se asigura de calitatea și conformitatea acestora cu originalul.

În limbajul de specialitate se mai folosesc termenii de colaționare, corectură sau proofreading (acesta de pe urmă fiind o traducere în limba engleză a acestor termeni).

Practic, revizia unei traduceri are scopul de a detecta orice tip de eroare și se vor urmări următoarele:

  • formatarea documentului (așezarea în pagină) – pentru o mai bună orientare a clientului este foarte important ca traducerea să arate aproape identic cu originalul;
  • numerotarea corectă a paginilor, a titlurilor și a subtitlurilor, a paragrafelor, tabelelor, cuprinsului etc.;
  • conformitatea valorilor din traducere cu cele din documentul original (traduceri financiar-contabile);
  • existența traducerii tuturor paragrafelor din text;
  • transcrierea într-o altă limbă străină (sau în limba română) a datelor sau a unităților de măsură (traduceri tehnice);
  • consecvența termenilor de specialitate folosiți în traducere;
  • rectificarea eventualelor erori gramaticale, lexicale, de stil sau de redactare etc.;
  • localicarea corectă a termenilor, în cazul unei traduceri site-uri web

De obicei, pentru revizia unei traduceri colaborăm apelăm la revizori specializați în domeniu. Aceștia verifică traducerea ținând cont de toate aspectele menționate mai sus și rectifică sau adaptează acolo unde este cazul.

Cu toate acestea, dacă revizorul va constata, de-a lungul procesului de revizie a traducerii că textele trebuie modificate în proporție de peste 40%, atunci vom traduce din nou întregul document.

Deși de cele mai multe ori auto-revizia poate fi suficientă atunci când știm că traducătorul este unul meticulos și competent, dacă managerul de proiect are timpul necesar, va apela și la un revizor profesionist, specializat în domeniul respectiv, întrucât considerăm că orice text poate fi îmbunătățit. Și, de cele mai multe ori, s-a dovedit că o a doua pereche de ochi face diferența în cazul textelor dificile.

Standardele internaționale recomandă ca revizorul să fie o persoană diferită, adică nu neapărat un alt traducător. Să fie un revizor specializat, care se ocupă doar cu acest lucru – revizuiește, verifică și eventual corectează o traducere, având în vedere textul original. De obicei, revizorul are mult mai multe abilități și o specializare mai profundă în domeniu în comparație cu traducătorul inițial.

Rolul revizorilor externi este extrem de important în cadrul agenției noastre de traduceri și apelăm la aceștia pentru fiecare traducere pe care o predăm clientului. Datorită experienței lor aceștia ne oferă o părere obiectivă asupra textului, pot avea o altă viziune, inclusiv pot găsi o variantă mult mai potrivită a textului pe care traducătorul, din diverse motive, nu a intuit-o la momentul respectiv.

Fiind obiectiv, revizorul specializat identifică mai ușor erorile de orice tip, este cel care dă mai multă claritate textului, îl face să fie ușor de citit și înțeles de către cititor. Revizorii sunt cei care se pun în pielea cititorilor, ai persoanelor care nu sunt experte în traduceri sau lingvistică.

Pentru revizia unei traduceri română spaniolă ne putem mândri cu faptul că apelăm la serviciile unui revizor nativ de limba spaniolă.

Prin urmare, dacă aveți un text extrem de important pentru pe care interlocutorul dvs. trebuie să-l înțeleagă, fără să existe vreun dubiu, puteți apela cu încredere la serviciile noastre de revizie traduceri spaniolă cu revizor nativ apăsând butonul de mai jos.

Revizie traduceri 25 iulie 2018