Dacă sunteți în căutarea unui Birou de traduceri autorizate Bucuresti cu experiență, care să trateze cu atenția cuvenită actele pe care le aveți de tradus, însă nu vă este foarte clar după ce criterii ar trebui să îl alegeți, acest articol vă vine mănușă!

Cum alegeți corect o Firmă de Traduceri și care sunt cele mai importante criterii de care trebuie să țineți cont

Pentru o persoană care nu a avut nicio legătură cu acest domeniu, alegerea unui birou de traduceri autorizate și legalizate de încredere poate fi puțin dificilă, mai ales dacă în joc este succesul afacerii dvs. Cel mai probabil, principalele temeri ale unui client care are o traducere de realizat, sunt:

  1. Oare voi primi o traducere de calitate?
  2. Pot avea încredere în biroul de traduceri pe care l-am ales?
  3. Îmi voi primi traducerile la timp?
  4. Oare prețul plătit reflectă calitatea traducerii pe care o voi primi?

Ne propunem pe această cale să vă oferim câteva sugestii utile în alegerea unui birou de traduceri pentru a avea o experiență plăcută, fără stres și care să vă depășească așteptările.

În primul rând, înainte de a începe căutarea unor oferte de preț pentru traducerea documentelor dumneavoastră trebuie să cunoașteți următoarele informații, foarte importante de altfel:

  • Din ce domeniu face parte documentul pe care doriți să-l traduceți?
  • Ce tip de traducere aveți nevoie: traducere simplă (care să va fie transmisă doar pe e-mail), traducere autorizată (cu ștampila și semnătura unui traducător autorizat) sau traducere legalizată (prin care notarul legalizează semnătura traducătorului autorizat)?
  • Câte exemplare aveți nevoie (dacă este vorba despre traduceri autorizate sau traduceri legalizate)?
  • Care este termenul de predare?

Dacă toate informațiile de mai sus vă sunt cunoscute, atunci puteți începe căutarea unor oferte de preț. Astfel, la o simplă căutare pe Google a acestui tip de servicii, se exemplu: „traduceri autorizate engleza Bucuresti„, „traduceri autorizate spaniola Bucuresti„, „traduceri legalizate engleza Bucuresti” sau „traduceri legalizate spaniola Bucuresti” veți găsi o foarte mare varietate de oferte și agenții de traduceri. În funcție de domeniul din care face parte actul dumneavoastră și de profesionalismul firmei de traduceri la care apelați, veți observa că ofertele diferă foarte puțin în ceea ce privește tariful pe pagină.

Aici intervine și dilema clienților: dacă ofertele sunt relativ apropiate din punct de vedere al prețului, cum vă dați seama ce furnizor ar trebui să alegeți? Și pentru că ne dorim să lucrăm doar cu clienți informați, vă vom dezvălui în cele ce urmează câteva tips&tricks-uri.

Dacă aveți nevoie de o ofertă rapidă de preț dar în același timp personalizată pentru traducerile dvs., apăsați butonul de mai jos pentru a ne contacta direct:

 

Cum alegeți corect un Birou de Traduceri

  1. Prețul reflectă calitatea

Nu plecați niciodată de la premisa că trebuie să alegeți prețul cel mai mic. Serviciile de traduceri sunt realizate de traducători specializați în diverse domenii de activitate, lingviști în același timp, experimentați, care, pentru a oferi servicii de calitate clienților își dedică foarte mult timp studiului individual și specializării.

Din experiența noastră, putem da foarte multe exemple de situații când clienții ne-au contactat pentru a ne ruga să le refacem sau să corectăm traducerile efectuate de alți traducători sau de alte agenții de traduceri. Ajunseseră la aceștia alegând metoda „cel mai mic preț”, metodă care s-a dovedit ulterior a fi dezavantajoasă pentru client deoarece a trebuit să achite de două ori pentru același serviciu.

Din punctul nostru de vedere, în domeniul traducerilor, calitatea este primordială, fiind în același timp un factor extrem de important pentru recomandări viitoare din partea clienților mulțumiți.

Tocmai de aceea, prețul trebuie să reflecte calitatea. Cu cât prețul este mai mic, cu atât calitatea serviciilor este și ea mai precară. Explicația este simplă: dacă o firmă de traduceri solicită un preț mai mare asta înseamnă că alocă mai mult timp traducerii dumneavoastră pentru a verifica terminologia pe îndelete, pentru a îmbunătăți stilul, formatul, va revizui integral documentul, așezarea în pagină, conformitatea cu originalul etc.

Însă, există și situații când prețul nu reflectă întotdeauna calitatea dar, sub un anumit prag tarifar, este imposibil să primiți o traducere de calitate.

Dacă sunteți în căutare de chilipiruri sau doriți o traducere gratuită, vă încurajăm să folosiți Google Translate. Cu ajutorul acestuia vă veți face o idee asupra mesajului transmis de textul pe care doriți să-l traduceți. Dar nu uitați că un sistem de traducere automată nu va egala niciodată competențele unui traducător uman, specializat într-un anumit domeniu și care își perfecționează constant cunoștințele.

  1. Rapiditatea răspunsului la cererea de ofertă

Datorită tehnologiei actuale toată lumea este conectată în permanență la conturile de pe rețelele de socializare, la e-mail, gata să răspundă oricând solicitărilor clienților.

Dacă trimiteți o cerere de ofertă de preț către un birou de traduceri, în mod normal, dacă sunt profesioniști și își respectă clienții, considerăm că termenul de maximum 30 – 45 de minute pentru a primi un răspuns este unul mai mult decât rezonabil.

În opinia noastră, atunci când un răspuns este așteptat, trebuie să depunem toate eforturile pentru a-l oferi. Le demonstrăm în acest mod clienților noștri că ne pasă de timpul lor și că, atât pentru ei cât și pentru noi, acesta este extrem de prețios.

Ce ar trebui să conțină răspunsul la cererea dumneavoastră:

  1. Tariful final de achitat și
  2. Termenul de predare (în cazul în care primiți un alt termen de predare decât cel specificat de dumneavoastră).

Însă, nu uitați să atașați la e-mail documentele necesare împreună cu toate detaliile aferente pentru a primi o ofertă personalizată cât mai exactă.

Dacă doriți o ofertă rapidă de preț dar în același timp personalizată pentru traducerile dvs., apăsați butonul de mai jos pentru a ne contacta direct:

 

  1. Cât de inteligibil este textul traducerii

În primul rând trebuie să aveți în vedere că traducerea nu trebuie să sune ca o traducere. Textul pe care îl citiți trebuie să sune bine, să transmită un mesaj clar, concis și adaptat publicului țintă. Să sune ca și când ar fi fost scris direct de „autor”.

De asemenea, o traducere nu trebuie să conțină greșeli de ortografie, de exprimare, textul trebuie să aibă logică și, bineînțeles, să nu fie o traducere mot a mot.

  1. Aspectul unei traduceri contează extrem de mult

Calitatea este primordială dar și aspectul unei traduceri este foarte important. Ca să vă faceți o idee, calitatea unei traduceri mai constă și în:

  • Conformitatea cu originalul: numărul și numerotarea paginilor, numărul paragrafelor, fontul scrisului, numărul și formatul graficelor, tabelelor, fotografiilor și culorile trebuie să coincidă perfect.
  • Scrierea cu diacritice este de asemenea un element esențial. O traducere de calitate va fi scrisă întotdeauna cu diacritice, în funcție de specificul fiecărei țări. Este absurd să primești o traducere fără diacritice și să te chinui să înțelegi, chiar și în limba română, ce „a vrut să spună poetul?”.
  • Dacă este vorba despre o traducere autorizată sau de o traducere legalizată, atunci, în antetul fiecărei pagini, va trebui să figureze următorul text: „traducere autorizată din limba engleza în limba romana”, de exemplu. De asemenea, pe fiecare pagină în colțul din dreapta jos trebuie să se regăsească aplicată ștampila și semnătura traducătorului autorizat care a efectuat traducerea. La final, va trebui să apară încheierea traducătorului prin care acesta certifică autenticitatea traducerii, la fel, semnată și ștampilată.
  1. Modalitatea de adresare

În afară de calitatea impecabilă a traducerilor, profesionalismul unui furnizor de servicii de traducere constă de asemenea și în modul cum se adresează clienților. Trebuie să mărturisim că, nu de puține ori, am rămas uluiți de lejeritatea combinată cu lipsa de respect pe care au manifestat-o diverse persoane când ne răspundeau la un e-mail.

Răspunsuri precum:

Bună, XX,

Am primit cererea ta de ofertă și îți vom trimite un răspuns în cel mai scurt timp.

Zi bună îți doresc

arată o totală lipsă de politețe deoarece considerăm că nu te poți adresa la „pertu” unei persoane a cărei vârstă nu îți este cunoscută, nu știi ce funcție are și pe care încă nu ai avut ocazia s-o cunoști.

Este posibil să se dorească adoptarea stilului mai relaxat al celor din vestul Europei însă, este absolut anormal să răspunzi unui client ori unei persoane pe care nu ai văzut-o niciodată la „pertu” ori cu un simplu „DA” sau „NU”, ori fără o formulă scurtă de salut. Din punctul nostru de vedere, răspunsurile monosilabice sugerează o lipsă de atenție, dezinteres și lipsă de respect față de client.

 

Cum asigurăm noi calitatea traducerilor

 

  • Colaborăm doar cu traducatori autorizați și revizori experimentați și nativi.
  • Implementăm cu succes principiul: 4 ochi văd mai bine decât 2. Înainte de a fi predată clientului, traducerea documentului dumneavoastră este întotdeauna verificată de un revizor.
  • Suntem traducători umani, noi NU utilizăm Google Translate.
  • Adaptăm textul în funcție de țara în care va fi utilizat actul. Spre exemplu, dacă realizăm o traducere autorizata spaniola sau o traducere legalizata engleza a unui act care va fi folosit în Mexic sau în SUA, atunci textul traducerii va trebui scris în limba spaniolă specifică sau în engleza americană, și nu în limba spaniolă sau engleză standard, adică cea vorbită în Spania sau în Marea Britanie.

În final, pentru a ne asigura că veți alege înțelept un Birou de Traduceri București, avem 5 sfaturi:

  1. Alegeți întotdeauna un furnizor de traduceri profesionist.
  2. Dacă sunteți în căutare de chilipiruri, nu vă așteptați să primiți calitate.
  3. Nu utilizați Google Translate decât dacă doriți să vă faceți o idee generală asupra textului de tradus.
  4. Comunicați furnizorului de traduceri toate cerințele dumneavoastră încă de la începutul colaborării.
  5. Abțineți-vă să apelați la un prieten care știe și el limba [în care trebuie tradus actul dvs.]. Una este să știi o limbă străină din filme, de la desene animate sau de la telenovele și alta este să știi să faci o traducere.

Dacă vă doriți ca partener de afaceri un Birou de Traduceri care să vă ofere calitate, prețuri corecte și manager de proiect dedicat, contactați-ne cu încredere!