Cine nu s-a lovit vreodată de nevoia de a citi instrucțiunile de utilizare ale unei mașini de spălat, ale unei imprimante, ale unui televizor sau chiar ale unui autoturism?

Indiferent de industria în care lucrați, Traducerile Tehnice sunt uneori esențiale pentru ca o persoană, un angajat sau firma la care lucrează să-și poată desfășura activitatea.

Efectuăm Traduceri Tehnice din/în:

ENGLEZĂ

FRANCEZĂ

SPANIOLĂ

ITALIANĂ

GERMANĂ

PORTUGHEZĂ

MAGHIARĂ

GREACĂ

BULGARĂ

CHINEZĂ

JAPONEZĂ

pentru orice tip de acte, documente sau texte, prin intermediul traducătorilor noștri specializați în cele mai diverse sectoare, dintre care menționăm:

  • Construcții civile și industriale (descrieri, propuneri, licitații, procese-verbale, recepții etc.)
  • Inginerie, inginerie de sistem și automotive
  • Electricitate și energii regenerabile
  • Industria farmaceutică (traduceri manuale de utilizare aparate și dispozitive medicale)
  • Electronică și electrotehnică
  • Informatică și telecomunicații
  • Arhitectură și imobiliare
  • Aeronautică și sectorul naval
  • Echipamente și utilaje etc.

Dacă aveți nevoie de o traducere a unui document tehnic, contactați-ne cu încredere!

Răspundem cu ofertă personalizată în maximum 30 de minute.

 

Dacă am sta să ne întrebăm când ar putea avea nevoie cineva de traduceri tehnice, atunci răspunsul cel mai potrivit ar fi: oricând. Pentru a înțelege cum funcționează o mașină de spălat, un Televizor Smart, un telefon cu sistem Android, un ceas inteligent sau poate o macara, o persoană sau o companie are nevoie de traduceri tehnice.

Datorită științei și tehnologiei foarte avansate din ziua de azi, traducerile tehnice au devenit un element esențial în activitatea zilnică a unor companii.

De asemenea, când o companie străină dorește să vândă produse sau servicii de natură tehnică sau să-și deschidă  în România o sucursală, atunci această nouă companie are nevoie de traducerea unui catalog de produse, a unui prospect fără de care produsul nu poate fi comercializat, de traducerea site-ului său web de prezentare, a ofertei pentru clienți etc. În aceste situații, traducerile tehnice sunt esențiale pentru ca firma respectivă să-și poată crea o imagine profesionistă și pentru a putea obține cât mai mulți clienți.

Cum vă ajutăm noi:

  1. Vă oferim Traduceri Tehnice impecabile, realizate de profesioniști în domeniu
  2. Vă punem la dispoziție un Manager de Proiect dedicat
  3. Ne ocupăm pentru dvs. de autorizarea traducerilor tehnice (dacă este cazul)
  4. În limita timpului disponibil, efectuăm și Traduceri Tehnice Urgente

Pentru ce Documente Tehnice realizăm Traduceri

  • Acte și documentație licitații în diverse domenii tehnice
  • Cataloage de prezentare produse și servicii
  • Manuale tehnice de utilizare a echipamentelor medicale
  • Manuale de utilizare pentru diverse echipamente și utilaje tehnice
  • Instrucțiuni de utilizare pentru produse electronice și electrocasnice
  • Specificații tehnice, fișe de date
  • Lucrări științifice și articole
  • Rapoarte tehnice
  • Traducere aplicații software și site-uri web caracter tehnic
  • Etc.

Ce Avantaje au Clienții Noștri

  1. Traduceri tehnice efectuate doar de traducători specializați
  2. Tarife personalizate în funcție de textele de tradus și de buget
  3. Reduceri de preț pentru volum de peste 100 de pagini
  4. Controlul calității traducerilor livrate – Garantat!
  5. Revizia traducerilor cu ingineri lingviști
  6. Livrare rapidă în România sau oriunde în lume (prin firmă de curierat național/ internațional)

Ce înseamnă de fapt Traduceri Tehnice

Traducerea tehnică face parte din categoria traduceri specializate iar în cadrul acesteia se folosesc cu precădere termeni specifici utilizați într-un domeniu tehnic sau științific. Acest tip de traduceri presupune folosirea de către traducătorul tehnic a unor termeni cu sens clar și exact, care nu-și modifică sensul în funcție de contextul în care se regăsesc, ducând așadar la înțelegerea fără echivoc a documentației tehnice respective. Mai exact, traducerile tehnice transmit niște informații într-o manieră totalmente obiectivă, cu scopul de a-l ajuta pe cititor să ducă la bun sfârșit o activitate.

Traducerile Tehnice acoperă traducerea mai multor tipuri de texte specializate în care se regăsește un număr mare de termeni specifici unui anumit sector, ca de exemplu: inginerie, energie, energii regenerabile, construcții, automotive, chimie, electronică, minerit, telecomunicații sau metalurgie.

Caracteristica principală a traducerilor tehnice este dificultatea, care constă în utilizarea de cuvinte și fraze concrete și tipice unui anumit sector, care nu sunt utilizate în mod normal în limbajul uzual.

Prin intermediul traducerilor tehnice sunt descrise procese tehnologice cu o precizie impecabilă, proceduri de lucru diverse și alte manevre sau instrucțiuni de utilizare. Acestea presupun traducerea corectă a termenilor specializați și menținerea unui stil de prezentare corect, ajutându-i astfel pe clienți să-și desfășoare activitatea fără nicio grijă.

Traducerile tehnice sunt complet diferite de traducerile juridice,  de traduceri acte și diplome de studii sau traduceri autorizate și legalizate, iar aceste diferențe constau în:

  1. modul de exprimare
  2. publicul căruia se adresează
  3. domeniul de activitate din care fac parte sau
  4. jargonul profesional specific fiecărui sector industrial.

Tocmai de aceea, nu oricine poate efectua traduceri tehnice. Este nevoie de o pregătire profesională deosebită în domeniu sau cel puțin o specializare în acest sens.

Caracteristicile și dificultatea Traducerilor Tehnice

Așa cum spuneam mai sus, traducerile tehnice sunt foarte diferite de restul. Prima și cea mai importantă caracteristică a acestora este dificultatea. Pe de o parte, dificultatea se referă la utilizarea în traducere a termenilor specifici unui anumit domeniu, termeni pe care nu oricine îi folosește în limbajul de zi cu zi. Iar dacă termenii tehnici nu erau suficienți, dificultatea mai constă și în integrarea în textele originale, de foarte multe ori, a unor grafice, diagrame, statistici, tabele, care de asemenea trebuie traduse.

În alte cazuri, dificultatea constă în faptul că trebuie traduse doar liste întregi de piese de schimb care, dacă nu sunt puse într-un context iar traducătorii nu primesc de la client câteva informații esențiale cu privire la utilajul sau aparatul principal în care aceste piese sunt folosite, acestora le va fi extrem de dificil uneori să găsească o traducere perfectă, dacă aceeași piesă de schimb are și alte sensuri.

Deși sunt extrem de dificile și nu mulți traducători se încumetă să le abordeze, acest tip de traduceri are și părțile sale bune. Dat fiind faptul că singurul scop al textelor tehnice este să transmită informații, am putea crede că stilul acestor traduceri nu prezintă o foarte mare importanță. Nimic mai adevărat! Singurul lor obiectiv este acela de a facilita înțelegerea conținutului. Adică, rezolvarea unei probleme: începând de la modul cum se imprimă color o pagină în format A4 până la cum se montează o antenă pe acoperișul unei case sau ce tip de beton se toarnă într-o stație de epurare. Asta înseamnă că stilul trebuie să fie clar, concis și inechivoc. Traducerile tehnice nu se doresc a fi estetice, nu trebuie să sune a slogan de marketing sau mesaj motivațional.

În mod normal, realitatea tehnică este similară în orice colț al lumii ne-am afla. O pompă submersibilă sau o betonieră se folosesc în același mod fie că ne aflăm în România, în Australia, în China sau în Norvegia. Dar uneori există diferențe între contextele textului sursă și cele ale textului țintă, cum ar fi: unitățile de măsură, standardele, normele sau regulamentele.

Așadar, dacă vă gândeați să apelați la angajații dvs. sau la diverse cunoștințe pentru a efectua traducerile tehnice necesare companiei, nu o faceți dacă nu sunteți siguri de pregătirea tehnică a acestora. Pentru ca imaginea companiei dvs. să nu fie prejudiciată, apelați cu încredere la profesioniști în traduceri. Fie că vorbim despre o documentație tehnică pentru licitații, de un catalog de prezentare a unor produse sau de un simplu proces-verbal de recepție lucrări, fiecare cuvânt contează.

Scăpați de problemă!

Lăsați pe mâna noastră Traducerile Tehnice!

 Noi știm ce aveți nevoie:

  • Traducători specializați și profesioniști
  • Traduceri de calitate, care să vă ajute să vă desfășurați activitatea
  • Profesioniști pe care vă puteți baza
  • Manageri de proiect care să vină cu soluții rapide
  • Manageri de proiect care să vă rezolve problemele
  • Firmă de traduceri de încredere, rapidă și promptă.

Erori în Traducerile Tehnice

Precizia este pilonul muncii noastre și cea care-i conferă calitate, dat fiind faptul că în traducerile tehnice chiar și cea mai mică eroare poate avea consecințe grave. Domeniul tehnologiei în special, se bazează pe documente tehnice clare și concise.

De câte ori nu ați citit instrucțiunile de utilizare ale unui aparat electrocasnic fără să înțelegeți …. mai nimic? Ba chiar mai rău, de câte ori nu ați identificat erori de ortografie care indică o eroare de traducere?

Știați că o simplă eroare de traducere poate însemna pierderi economice de mii sau chiar milioane de euro?

Companiile din domeniul energetic, firmele de consultanță pe probleme de mediu, firmele de avocatură, birourile de arhitectură, firmele din domeniul energiilor regenerabile sau electrice sunt cele care au un volum foarte mare de documente de tradus. Imaginați-vă ce înseamnă pentru acestea o documentație tradusă greșit, câțiva termeni greșiți într-un contract sau într-un plan urbanistic? Uneori, o interpretare greșită a unor termeni poate avea consecințe grave de securitate și sănătate pentru persoanele care primesc informațiile deja traduse.

A traduce documentație tehnică specializată care presupune utilizarea unei terminologii speciale este o provocare câteodată, și doar un traducător tehnic specializat are cunoștințele și abilitățile necesare pentru a livra o traducere fără erori.

Un lucru e cert: traducerile tehnice nu se improvizează!

O Traducere Tehnică greșită vă crează mai multe probleme decât să le rezolve iar uneori poate fi extrem de costisitoare!

Traducători Specializați în Domeniul Tehnic

Așa cum spuneam mai sus, nu oricine poate realiza traduceri tehnice. Mai exact nu orice traducător. Iar motivele sunt extrem de simple. În cadrul facultăților de profil nu se pune foarte mare accent pe domeniul tehnic. Marea majoritate studiază la seminare și cursuri practice domeniul juridic, financiar, turistic, marketing etc. și foarte puțin tehnic. Locurile unde se exersează numai aceste traduceri tehnice și unde sunt dezvoltate abilitățile viitorilor traducători tehnici sunt universitățile cu profil tehnic.

Așadar, pot fi considerați traducători tehnici specializați doar cei care au absolvit o facultate cu profil tehnic, au o experiență de cel puțin 5 ani și cunosc în profunzime termenii specifici atât din limba lor maternă cât și în limba în care traduc.

Deoarece calitatea este întotdeauna cea mai bună alegere, în cadrul firmei noastre de traduceri depunem toate eforturile pentru a vă oferi servicii de traducere ireproșabile, realizate de traducători tehnici, specializați în sectoare dintre cele mai diverse, cu experiență vastă și demonstrată în domeniu, pe care i-am selectat în urma unor teste specifice cu grad sporit de dificultate.

Cui se adresează Traducerile Tehnice

De-a lungul timpului am efectuat traduceri tehnice atât pentru persoane fizice cât și persoane juridice. Printre clienții noștri se numără:

  • Birouri de arhitectură
  • Firme de construcții străine și locale
  • Firme de consultanță în domeniul energiei
  • Agenții imobiliare
  • Antreprenori locali și internaționali
  • Birouri de avocatură
  • Companii din domeniul farmaceutic
  • Etc.

Angajații sau colaboratorii acestor companii au nevoie să înțeleagă foarte bine informațiile tehnice pentru a-și putea desfășura activitatea și pentru a-și îndeplini funcțiile.

În ce limbi străine realizăm Traduceri Tehnice

Întrucât orice traducător sau antreprenor poate lucra din orice colț al lumii datorită internetului, realizăm Traduceri Tehnice în/din cele mai cunoscute limbi străine de circulație internațională, după cum urmează:

  1. Traduceri tehnice engleză
  2. Traduceri tehnice franceză
  3. Traduceri tehnice spaniolă
  4. Traduceri tehnice italiană
  5. Traduceri tehnice germană
  6. Traduceri tehnice portugheză
  7. Traduceri tehnice maghiară
  8. Traduceri tehnice greacă
  9. Traduceri tehnice bulgară
  10. Traduceri tehnice chineză
  11. Traduceri tehnice japoneză
  12. Traduceri tehnice olandeză / neerlandeză

De asemenea, putem oferi traduceri documente tehnice în format bilingv doar în următoarele combinații lingvistice de mai jos:

  • Traduceri tehnice engleză-franceză
  • Traduceri tehnice franceză-engleză
  • Traduceri tehnice engleză-spaniolă
  • Traduceri tehnice spaniolă-engleză
  • Traduceri tehnice franceză-spaniolă
  • Traduceri tehnice spaniolă-franceză
  • Traduceri tehnice engleză-italiană
  • Traduceri tehnice italiană-engleză
  • Traduceri tehnice engleză-germană
  • Traduceri tehnice germană-engleză
  • Traduceri tehnice engleză-portugheză
  • Traduceri tehnice portugheză-engleză
  • Traduceri tehnice engleză-maghiară
  • Traduceri tehnice maghiară-engleză

 În ce format livrăm Traducerile Tehnice

 Știm că timpul clienților noștri este foarte valoros. De aceea, pentru a vă scăpa de griji, avem mai multe modalități în care livrăm traduceri acte tehnice realizate de noi:

  1. Traduceri în format digital: Word, Excel, Power Point, .pdf, direct în căsuța dvs. de e-mail
  2. Traduceri tehnice autorizate – pe care vi le trimitem fie prin e-mail, fie pe suport de hârtie, direct la dvs. la birou sau acasă.

Care este prețul unei Traduceri Tehnice

Prețul pe pagină pentru o traducere tehnică variază în funcție de trei factori:

  1. Termenul de predare al materialelor traduse
  2. Gradul de dificultate
  3. Lungimea textului

Știm că fiecare client este unic și că nevoile unei companii sunt diferite de la caz la caz. Tocmai de aceea, preferăm să le propunem clienților noștri tarife personalizate ținând cont de factorii de mai sus. Prin urmare, dacă doriți să știți cât costă traducerea tehnică a documentelor dvs., ne puteți CONTACTA cu încredere.

 Nu contează industria în care lucrați!

Avem pentru dvs. cea mai bună soluție lingvistică.