Pandemia de coronavirus nu a luat sfârșit iar situația generală se schimbă de la o zi la alta. Deși este dificil să cunoaștem de pe acum adevăratul impact pe care aceasta l-a avut în domeniul serviciilor de traducere și interpretariat, întrucât depinde în mare parte de restricțiile care se impun în fiecare țară, până la acest moment avem câteva date care ne arată care a fost evoluția în acest sector de activitate.

Pandemia de coronavirus este o urgență sanitară mondială ale cărei consecințe se văd nu doar asupra sănătății cetățenilor cât și asupra economiei globale. Din cauza așa-numitului lockdown (în traducere în română: închidere, confinare) prin care au trecut mai toate țările lumii, multe companii au fost nevoite să-și închidă ușile și să nu-și mai poată oferi serviciile. La fel s-a întâmplat și cu multe firme de traduceri și interpretariat care, nefiind considerate activități esențiale, s-au închis.

Au existat desigur și firme de traduceri care s-au închis complet. Dar, marea majoritate s-au închis doar fizic pentru că, în încercarea de a se menține pe linia de plutire, au continuat să-și ofere serviciile online.

 

CE IMPACT A AVUT CORONAVIRUSUL ASUPRA TRADUCERILOR

  1. Modalitatea de lucru online (telemunca)

Sunt foarte multe activități care nu pot fi realizate de pe calculator, din confortul canapelei din sufragerie. Construcțiile civile sau industria auto, ca să dăm doar 2 exemple, sunt activități care nu pot fi realizate exclusiv prin telemuncă. Comparativ cu acestea, a lucra de acasă nu a fost o noutate pentru traducători, mai ales că marea lor majoritate sunt liber-profesioniști și nu aveau un sediu unde mergeau zilnic să-și desfășoare activitatea. Cei mai mulți lucrează de acasă dintotdeauna.

Din acest punct de vedere am putea spune că acest sector de activitate nu a fost afectat. Însă, dacă înainte aveam solicitări pentru traduceri legalizate la notar în fiecare zi, teama clienților de a se întâlni cu alți oameni și închiderea unor birouri notariale în perioada stării de urgență a îngreunat oferirea acestui tip de serviciu către clienții noștri dar a și scăzut foarte mult cererea pentru aceste tipuri de traduceri.

Dacă înainte de pandemie făceam drumuri zilnice la notar deoarece clienții solicitau multe traduceri legalizate crezând (în mod eronat) că dacă trec prin mâna unui notar sunt mai veridice, mai autentice, acum se mulțumesc doar cu traduceri autorizate semnate de traducători autorizați, uneori trimise doar prin e-mail.

 

  1. În general, cererea de servicii de traduceri a înregistrat o scădere

Desigur, nu toate tipurile de traduceri. Însă, așa cum precizam mai sus, poate că cele mai scăzute cereri au fost pentru traducerile legalizate sau pentru Apostila de la Haga.

În general, volumul de lucru s-a redus din cauza închiderii frontierelor, în principiu, a activităților, a afacerilor. Însă, au fost și domenii unde cererea de servicii de traducere a crescut. Spre exemplu:

 

  • Traduceri Medicale / în domeniul sanitar

Traduceri medicale sau traduceri în domeniul sanitar sunt sectoare în care cererea a explodat. Cele mai multe conținuturi care au avut nevoie de traduceri în cele mai cunoscute limbi străine de circulație internațională au fost:

  • Ghidurile UE legate de pandemia de Covid-19
  • Ghidurile și recomandările OMS legate de asemenea de Covid-19 care trebuiau să ajungă la cetățeni într-un ritm alert
  • Prospectele de utilizare a măștilor și echipamentelor de protecție
  • Prospectele anumitor medicamente utilizate în tratarea bolii cauzate de coronavirus
  • Materiale noi pentru firme al căror obiect de activitate este securitatea și siguranța la locul de muncă
  • Cercetări și studii realizate de autoritățile din China, Italia, Spania, Statele Unite și Marea Britanie
  • Traduceri Teste Covid-19 în special în limba engleză pentru plecarea în concediu sau diverse călătorii de afaceri
  • Întrucât multe companii și-au schimbat obiectul de activitate din cauza acestei pandemii și au început să vândă măști de protecție, geluri dezinfectante și alte produse de curățenie, a explodat cererea de traduceri din engleză în română a contractelor de achiziție a acestor produse, a facturilor aferente care nu pot fi introduse în contabilitatea acestor societăți dacă nu beneficiază de traducere autorizată și a prospectelor.

 

  • Traduceri site-uri web și localizare

Așa cum spuneam mai sus, multe societăți și-au schimbat obiectul de activitate și au încercat să se adapteze cerințelor actuale ale pieței. Astfel, fie și-au mutat afacerea online, fie au investit în îmbunătățirea site-ului lor pentru a ajunge la cât mai mulți clienți.

Prin urmare, cererea de traduceri site-uri web și localizare a crescut foarte mult. Spre exemplu, în ultimele șase luni ale anului 2020 am efectuat traduceri pagini web pentru 8 antreprenori locali. Aceștia au dorit să-și extindă afacerea pe piața din Europa și S.U.A. și astfel ne-au solicitat traducerea paginilor web în limbile engleză, franceză, spaniolă, italiană și germană.

Dacă nu acum, când școala s-a mutat online, majoritatea serviciilor s-au digitalizat și toți antreprenorii vor să devină din ce în ce mai vizibili pe Internet, atunci, când credeți că ar fi cazul să investiți în site-ul dvs. web?

Am detaliat aici care sunt avantajele traducerii unui site web în perioada pandemiei: Avantajele traducerii unui site web în vremuri de COVID-19

Dacă doriți traduceri website în cele mai cunoscute limbi străine, contactați-ne pentru o ofertă personalizată de preț:

 

  • Traduceri de Marketing și Publicitate

Cu toate că multe agenții de marketing și publicitate și-au închis porțile și și-au trimis angajații să lucreze de acasă, serviciile de acest tip au continuat să înflorească. Mai ales în cazul agențiilor de marketing digital și SEO care, datorită faptului că majoritatea clienților au încercat să își țină afacerile pe linia de plutire trecând în mediul online, au avut foarte mult de câștigat.

Prin urmare, și cererea pentru traduceri de marketing și publicitate a explodat. Cu scopul de atrage atenția clienților, mesajul transmis trebuia să fie clar, concis și la obiect. Iar pentru ca mesajul să fie și corect, atunci traducătorul trebuie să-și pună amprenta.

Și da, dacă altădată traducătorii nu prea erau băgați în seamă ca profesie fiindcă oricine presupunea că știe să facă o traducere, în pandemie munca acestora a început să fie din ce în ce mai apreciată.

În anul 2020, datorită creșterii numărului de comenzi, a crescut și numărul colaboratorilor noștri. Astfel, am ajuns la un număr de peste 250 de traducători specializați în diverse domenii sau traducători autorizați de Ministerul Justiției.

Fie că a fost vorba despre un text publicitar, de un catalog al unui antreprenor care a decis să-și vândă produsele online sau reclame la dezinfectant, traducătorii noștri specializați au livrat cu succes raduceri de calitate.

 

  • Traduceri în domeniul Economic și Financiar

Traducerile economice au înregistrat de asemenea o ușoară creștere ca urmare a numeroaselor studii de piață, predicțiilor și analizelor situației la nivel mondial care au fost efectuate. S-au scris sute de articole privind economia mondială, fapt care a dus la o creștere a serviciilor de traduceri economice și financiare.

De asemenea, ziarele online cu specific financiar și-au ținut la curent cititorii cu evoluția economiei țărilor care au fost grav afectate de Covid-19 ceea a făcut ca cererea pentru servicii de traduceri italiană, traduceri spaniolă, traduceri engleză să fie în continuă creștere.

 

Impactul coronavirusului asupra serviciilor de Intepretariat

Din păcate, sectorul serviciilor de interpretariat a fost cel mai afectat deoarece aceștia chiar trebuiau să-și presteze serviciile la fața locului. Atât de afectat, încât veniturile unor interpreți de conferință s-au redus considerabil.

Evenimentele sau proiectele pe termen scurt sau mediu la care trebuiau să participe au fost anulate de pe o zi pe alta.

La vremuri noi, condiții noi, și-au spus aceștia, încercând să se adapteze situației actuale. Interpreții au găsit alternativele potrivite: întâlniri sau conferințe online pe diverse platforme sau interpretariat telefonic.

Întreaga lor activitate s-a mutat în online, de la distanță. Datorită resurselor și platformelor online, interpreți și firme de traduceri online laolaltă au reușit să ofere aceste servicii online pe toată durata pandemiei.

În fine, la un moment dat pandemia se va termina și suntem încrezători că sectorul traduceri și interpretariat își va reveni, toate procedurile birocratice care au fost întrerupte în timpul stărilor de urgență sau de alertă se vor relua, punând din nou în mișcare acest domeniu.

Până atunci, vă informăm că vă stăm la dispoziție în continuare cu toate serviciile:

Vă garantăm inclusiv predarea în original pentru serviciile de traduceri autorizate și legalizate deoarece funcționăm la capacitate maximă.

De asemenea, livrăm traduceri Teste Covid-19 în regim de urgență – în aceeași zi sau de pe o zi pe alta.

Pentru oferte de preț personalizate în funcție de documentele dvs., vă rugăm să ne contactați.