Vă doriți traduceri de marketing creative și adaptate publicului țintă pentru materialele dumneavoastră publicitare, pentru campaniile de marketing pe care le desfășurați ori pentru comunicatele de presă?

Scopul dumneavoastră este ca prin campaniile de marketing și publicitate pe care le desfășurați să transmiteți un mesaj emoțional excepțional care să ajungă la inima clienților?

Noi suntem soluția!

Dacă sunteți în căutarea unei firme de traduceri care să îndeplinească cerințele dvs., noi vă oferim traduceri specializate de marketing, PR și publicitate în/din următoarele limbi străine:

ENGLEZĂ

FRANCEZĂ

SPANIOLĂ

ITALIANĂ

GERMANĂ

PORTUGHEZĂ

GREACĂ

MAGHIARĂ

SUEDEZĂ

CHINEZĂ (SIMPLIFICATĂ)

JAPONEZĂ

 

Ce documente se traduc cel mai adesea în domeniul Traduceri Marketing

Fie că vorbim despre un simplu pliant, o simplă carte de vizită, un catalog de prezentare a produselor firmei dvs. sau despre un mesaj al unei campanii online, suntem gata oricând să colaborăm cu companii de marketing digital sau agenții de PR.

Cataloagele de produse, pliantele, cărțile de vizită, ofertele, broșurile sau documentele pe care noi le traducem vor transmite imaginea brandului dumneavoastră, valorile companiei și, de cele mai multe ori, reprezintă prima impresie cu care va rămâne clientul despre firmă.

Mai jos regăsiți doar câteva tipuri de traduceri cu care vă putem ajuta:

  • Traduceri broșuri, pliante și oferte
  • Traduceri cataloage de prezentare produse
  • Traduceri comunicate de presă
  • Traduceri campanii de publicitate
  • Traduceri newslettere
  • Traduceri afișe, bannere
  • Traduceri studii de piață
  • Traduceri planuri de afaceri
  • Traduceri materiale promoționale pentru târguri și expoziții
  • Traduceri conținut postări pe rețele sociale
  • Traduceri pentru ziariști
  • Traduceri articole de inspirație pentru bloguri
  • Traduceri articole pentru bloggeri
  • Traduceri pentru anunțuri Google Ads
  • Traduceri pentru anunțuri publicitate pe Facebook
  • Traduceri articole pentru LinkedIn, Instagram

Traduceri de marketing sau localizare de marketing? Ambele!

Contactați-ne direct apăsând butonul de mai jos sau continuați să citiți pentru a vedea cum putem deveni parteneri astfel încât firma dvs. să depășească barierele lingvistice.

 

Despre marketing s-au scris și se vor scrie multe. Marketingul este un concept destul de larg care nu semnifică doar publicitate sau descrieri de produse. Datorită creșterii exponențiale a canalelor de comunicare disponibile pentru companii, actualmente marketingul înseamnă mult mai multe. Despre traducerile de marketing însă, vă povestim noi în detaliu.

Realizăm Traduceri de marketing, PR și publicitate efectuate de traducători creativi care în mod constant încearcă să adapteze limbajul la cultura, uzanțele și specificul țării căreia se adresează mesajul dumneavoastră.

Datorită societății în care trăim pe zi ce trece mai „globală” și posibilității companiilor de a-și vinde produsele ori serviciile în orice țară din lume datorită comerțului electronic, traducerea și adaptarea corectă a materialelor de marketing sunt absolut necesare.

 

Suntem traducători umani.

Redăm sensuri, nu doar traducem!

 

Ce înseamnă de fapt traduceri de marketing, PR și publicitate

Traducerile de marketing presupun, pe lângă o transpunere a unui mesaj dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă, un mix de ingrediente: competențe lingvistice specializate, cunoștințe comerciale, creativitate și aptitudini de redactare.

Limbajul în traducerile pentru marketing, publicitate și PR

Dacă pentru unii a traduce înseamnă doar a transpune ad litteram conținutul unui text dintr-o limbă într-alta, pentru noi traducerile în marketing și publicitate sunt diferite. Bineînțeles, plecăm de la traducerea textului respectiv, căci nu degeaba ne numim traducători dar, pe lângă traducere, folosim un procedeu diferit, și anume transcreația.

Procesul de transcreație reprezintă de fapt reformularea conținutului tradus inițial și transformarea acestuia într-un conținut atractiv și persuasiv, care să aibă impact pe piața pe care o țintiți. În cadrul transcreației traducătorii de marketing specializați colaborează cu copywriterii pentru a crea împreună un conținut convingător și adaptat culturii și publicului țintă.

În limbajul de marketing traducătorii folosesc multe jocuri de cuvinte, rime sau repetiții atunci când traduc sau adaptează o campanie publicitară sau anunțuri. Anunțurile sunt atractive și rămân pentru mult timp în mintea clienților tocmai datorită acestor combinații lingvistice. Prin urmare, doar un traducător specializat în marketing și cu foarte multă experiență poate realiza aceste tipuri de traduceri. De exemplu, un traducător autorizat engleză profesionist și experimentat va ști să facă diferența și să adapteze mesajul la publicul din Marea Britanie sau SUA.

 Traducătorii noștri de marketing vă ajută să vorbiți pe limba clienților dumneavoastră!

 

 

În afară de limbajul specific, în traducerile de marketing diferențele culturale și geografice joacă un rol la fel de important. Tocmai de aceea, în cadrul firmei noastre de traduceri ținem întotdeauna cont de țara și publicul țintă, de nuanțele și aspectele culturale sensibile precum simbolurile, imaginile ori culorile. În fond și la urma urmei, obiectivul oricărei campanii de marketing este să transmită mesajul inițial într-un mod puternic și acceptabil din punct de vedere cultural.

 

Erori de traduceri în marketing

O eroare de traducere poate avea un impact negativ asupra companiei dvs. și asupra vânzărilor. Fie că vorbim despre o virgulă, despre o liniuță ori despre un punct puse greșit, imaginea companiei dvs. poate fi grav afectată.

De-a lungul timpului, din cauza unor traduceri făcute pe genunchi sau de cineva care nu avea cunoștințe temeinice de cultură și civilizație, ori mai rău, realizate cu Google Translate, până și marii giganți au avut de suferit, deși beneficiază de bugete enorme pentru marketing și publicitate.

Așa se face că MANGO, o companie arhicunoscută în lumea modei, a decis în anul 2013 să vândă în Franța o linie de brățări fixe, numite în limba spaniolăpulseras esclavas„. Unul dintre sensurile traducerii din spaniolă în română pentru cuvântul Esclava este și „sclavă„.  Din păcate, renumita firmă Mango nu a schimbat denumirea brățărilor în momentul în care a început promovarea acestora pe piața franceză iar francezii au înțeles greșit mesajul. De asemenea, marile publicații de la vremea respectivă titrau: „Mango vinde sclave”  sau „Sclavele blestemate ale firmei Mango„.

O altă eroare de traducere, de data aceasta mult mai veche, dar la fel de faimoasă: în anul 1977, American Airlines, probabil cea mai cunoscută companie aeriană nord-americană a decis să-și promoveze noile scaune din piele de la business class în Mexic, fără să modifice (din păcate!) sloganul care le adusese extrem de mult succes pe piața din SUA: „Fly in leather„. Slogan a cărui traducere din limba engleză în limba spaniolă a fost utilizat ad litteram, rezultând astfel următoarea sintagmă în spaniolă: „Vuela en cueros” – „Zboară în pielea goală„.

Gigantul PEPSI, în momentul când a intrat pentru prima oară pe piața din China, a avut sloganul „Pepsi Brings you Back to Life” căruia i-a făcut o traducere din engleză în chineză care suna cam așa: “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. Ce s-a întâmplat de fapt este că, cei din cadrul companiei nu au observat că traducerea era neadaptată publicului și pieței țintă. Practic, traducerea în limba chineză însemna:  „Pepsi îţi trezeşte strămoşii la viaţă.”

Iar acestea sunt doar câteva dintre marile erori de traducere apărute de-a lungul timpului prin care dorim să clarificăm (dacă nu era deja limpede ca lumina zilei) faptul că traducătorii specializați  și cunoașterea limbii străine în care se dorește a fi transmis mesajul reprezintă cheia pentru o comunicare eficientă. Nu putem realiza traduceri cu Google Translate când o companie investește bugete de milioane de euro pentru a se extinde la nivel internațional. O simplă eroare de traducere și un mesaj transmis greșit pot face ca aceste bugete să se ducă pe apa sâmbetei.

La fel ca limba română, limba spaniolă, limba engleză sau limba franceză  sunt într-o continuă evoluție, modificându-se ca urmare a influenței vorbitorilor ori a neologismelor preluate din alte limbi străine. Tocmai de aceea, erori de traducere în marketing precum cele trei exemplificate mai sus sunt impardonabile.

Este foarte clar că respectivele erori s-au strecurat din cauză că persoana care a realizat traducerea respectivă nu era specializată în domeniu, nu cunoștea cultura țării cu care limba venea la pachet sau finețurile acelei limbi străine, pe care doar un traducător specializat de-a lungul multor ani de studii le poate cunoaște.

Și, pentru că suntem conștienți că nu vă doriți ca mesajul campaniilor dvs. să fie transmis greșit, agenția noastră de traduceri marketing colaborează cu traducători care au o vastă experiență atât în domeniul traducerilor de marketing cât și în domeniul de business.

 

Succesul dumneavoastră → prioritatea noastră!

 

Așadar, dacă sunteți în căutarea unei agenții de traduceri specializate în traduceri de marketing, PR și publicitate, contactați-ne cu încredere! Cu noi, mesajele dvs. sunt înțelese în orice limbă străină!

Povestiți-ne despre proiectul dvs. de traduceri iar noi vă vom oferi cea mai bună soluție lingvistică!