Este cineva care să nu fi auzit de Google Translate? Vă pregătiți să vă traduceți site-ul web în câteva limbi străine și vă gândiți să-l utilizați pentru a scuti câteva sute de lei bune? În acest articol veți afla care este diferența dintre traducerea automată și traducerea umană efectuată de un traducător profesionist, avantaje și dezavantaje.

Fiecare dintre noi încercăm să avem o viață cât mai ușoară, cât mai comodă, ne dorim ca lucrurile din viața noastră să se întâmple rapid. Chiar și clienții își doresc traduceri rapide, traduceri urgente, care să fie gata ieri, dacă se poate. Iar pentru noi, oamenii, totul a ajuns să se întâmple repede ca urmare a tehnologiei avansate. Iar domeniul traducerilor nu este o excepție.

Datorită Internetului de mare viteză ușor accesibil de pe telefon în orice colț al lumii v-ați afla, puteți înțelege ce scrie oriunde, pe orice afiș, pe orice stradă, în orice muzeu, în aproape orice limbă străină, fără să fie nevoie să aveți un dicționar la purtător sau să fiți însoțiți de vreun ghid turistic ori de un interpret.

Traducerea automată poate fi accesibilă oricui prin intermediul faimosului sistem de traducere Google Translate sau Reverso sau mai nou, DeepL. Ușor și intuitiv de folosit, sunt accesibile publicului larg în orice colț al lumii, amenințând din ce în ce mai mult munca unui traducător profesionist (oare?).

Societatea actuală se dezvoltă cu ajutorul noilor tehnologii. Internaționalizarea afacerilor, mutarea multora dintre ele în mediul online, dorința de extindere a multor antreprenori a făcut ca cererea de a accesa diverse tipuri de informații în diferite limbi străine să fie din ce în ce mai mare.

Prin urmare, traducerea automată a ajuns să primeze în unele cazuri, în detrimentul traducerii realizate de un traducător uman, un traducător profesionist.

Actualmente, oricine deține un computer acasă, poate poate bucura după bunul plac de acest tip de traducere automată, întrucât sistemul vine integrat în computer.

Ba mai mult, datorită faptului că a fost creată pentru a răspunde acestei cereri crescânde de a comunica rapid și simplu în orice limbă străină, rețelele sociale precum Facebook sau Twitter ne îndeamnă să o folosim pentru a înțelege postările altor persoane care scriu într-o altă limbă decât cea pe care noi am setat-o.

Însă, înainte de a detalia referitor la avantajele și dezavantajele celor două tipuri de traduceri, să vedem mai întâi ce înseamnă.

 

Ce este Traducerea Automată

Traducerea automată, așa cum îi spune și numele, este o traducere generată automat de un software, de un sistem, de o mașinărie. Practic, traducerea automată nu este cea realizată de un traducător uman, de o persoană.

Conform Wikipedia, Traducerea Automată „este o ramură a lingvisticii computaționale care studiază utilizarea software-lui la traduceri între limbi naturale. Traducerea automată face parte din marele domeniu al Inteligenței Artificiale („IA”).

Momentan, traducerea automată nu poate concura sub nicio formă cu cea făcută de un traducător specialist. În linii mari, este utilă pentru automatizarea traducerii de fraze scurte sau cuvinte care nu sunt polisemice, sau pentru a înțelege cât de cât textul unui document sau conținutul unei pagini web scrisă într-o limbă străină pe care nu o cunoașteți.

Însă, nu poate fi folosită pentru a traducerea unui site web sau a unui magazin online dacă vă doriți să vindeți măcar câteva produse.

Cele mai utilizate site-uri de traducere automată sunt: Google Translate, Reverso sau DeepL sau și mai noul Google Lens.

 

Dezavantajele utilizării unei Traduceri Automate

1.- Majoritatea site-urilor sau software-urilor de traducere automată generează traduceri ce conțin erori. Nu putem spune că sunt totalmente eronate (depinde de domeniu), dar nu sunt conforme cu originalul și nu au stilul natural al limbii pe care l-ar fi dat stilizarea și nota personală unui traducător profesionist.

2.- Un software nu este capabil să înțeleagă tot ce doriți dvs. să traduceți, nu înțelege contextele complicate, frazele speciale, expresiile idiomatice, rareori poate traduce paragrafe coerente sau fraze complete.

3.- Un software sau un website care generează o traducere nu înțelege limbajul poetic, nuanțele culturale, limbajul informal, umorul, ironiile sau sloganurile. Astfel, folosind aceste site-uri spre exemplu într-o campaniei de marketing, nu veți obține decât niște rezultate cel puțin nesatisfăcătoare. (Puteți citi aici Erori de traducere în limbajul de marketing)

4.- Utilizând Google Translate sau oricare alt motor de traducere automată vă exprimați practic acordul ca datele personale sau informațiile confidențiale pe care le-ar putea conține textele dvs. să rămâne în baza de date a site-ului respectiv.

5.- Un software de  traducere automată nu are capacitatea de a interpreta sensul cuvintelor pentru a putea genera o traducere fidelă. Doar un traducător specializat, un traducător uman deține această capacitate în urma multor ani de studiu și cercetare. Astfel, software-ul poate folosi același termen într-o traducere în domeniul financiar dar și pentru o traducere juridică, lucru totalmente inacceptabil pentru un traducător uman care cu siguranță ar ști să adapteze.

 

Avantajele utilizării unui motor de traducere automată

  1.  Este gratuit și rapid. Doar simplul faptul că ceva este gratuit atrage oricând orice utilizator. Iar dacă poate obține și alte foloase de pe urma gratuității, atunci cu atât mai bine.

Să presupunem că cineva ar avea, să spunem, un document de 50 de pagini pentru care nu are nevoie de o traducere exactă, conformă cu originalul sau de o traducere autorizată pe care să o depună la o instituție. Are nevoie doar să înțeleagă mesajul. Primul gând al persoanei respective este să folosească Google Translate, în detrimentul unui traducător profesionist.

Motivele sunt destul de simple: traducătorul costă, traducerea automată este gratuită. Unui traducător îi ia cel puțin 5 zile să efectueze o traducere a unui document de 50 de pagini. Traducerea automată durează câteva secunde.

Desigur, clientul știe și își asumă că nu va primi o traducere de calitate.

2. Poate fi ușor de accesat, inclusiv prin intermediul aplicațiilor.

3. Traduce în / din orice domeniu. Astfel, fie că vreți spre exemplu să gătiți o rețetă de pe un site scris în limba spaniolă sau să vă culegeți materiale pentru blog de pe site-uri scrise în limba engleză, cu ajutorul aplicațiilor la îndemâna dvs. totul poate fi gata la un clic distanță.

4. Cel mai de folos vă poate fi, de exemplu, în vacanță. E mult mai simplu să căutați un cuvânt pe o aplicație sau pe un site decât să puneți în bagaj un dicționar tipărit.

 

Când e recomandat să folosiți o traducere automată

  1. Dacă aveți nevoie să înțelegeți texte ușoare
  2. Când vreți să înțelegeți textul unui e-mail
  3. Când vreți să trimiteți un e-mail, fără caracter oficial – de obicei pentru a coresponda în cadrul firmei
  4. Când aveți nevoie să traduceți un volum foarte mare și aveți traducători angajați care se ocupă doar de revizia și adaptarea acestor traduceri. Însă, de cele mai multe ori, este vorba despre o muncă anevoioasă, traducătorii fiind nevoiți să rescrie totul de la zero.
  5. Dacă sunteți în căutare de inspirație pe bloguri din străinătate, dacă vreți să înțelegeți o postare de pe Facebook etc.

 

Ce este Traducerea Umană

Traducerea umană este cea efectuată de un traducător profesionist, acel „personaj” care are talentul de a ordona și de a potrivi cuvintele pentru a obține o traducere de calitate, coerentă și conformă cu originalul, dar care în același timp să sune natural, astfel încât, clientul sau viitorul cititor să nu-și poată da seama că citește de fapt o traducere.

De fapt, în realizarea traducerii sale, traducătorul nu traduce cuvânt cu cuvânt. El interpretează mesajul, îl pune în contextul potrivit în limba sa maternă și dă un sens potrivit cuvintelor și frazelor. De fapt, prin asta ne deosebim noi, traducătorii umani, de un sistem automat, de un software de traducere automată.

Ba mai mult, rolul traducătorului este de mediator între ambele culturii: cea a țării din a cărei limbă traduce și cea a țării în limba căreia traduce.

Înainte de apariția acestor motoare și site-uri de traducere automată, traducătorii aveau rolul principal în comunicarea între persoane. Cu ajutorul lor se redactau documente oficiale, cu ajutorul interpreților, era asigurată (și este) asigurată comunicarea între state sau oficiali în cadrul întâlnirilor de lucru, întâlnirilor oficiale, în cadrul dineurilor sau festivităților, în cadrul summiturilor la nivel înalt.

Doar nu-și imaginează cineva că un șef de stat (oricare ar fi acela) ar citi un discurs tradus cu Google Translate sau cu Reverso? Nimeni nu-și asumă la un asemenea nivel un risc care să-i pună în pericol imaginea personală și mai ales a țării pe care o reprezintă.

 

Avantajele traducerii efectuate de un traducător profesionist

1.- Folosind o traducere efectuată de un traducător profesionist beneficiați un serviciu de calitate, de un text care sună bine, este ușor de citit și pe care îl înțelegeți.

2.- Dacă aveți nevoie de o traducere website sau magazin online, atunci traducătorul va fi capabil să vă adapteze conținutul și mesajele din campania de marketing în funcție de limba țintă. Pe când un traducător automat nu poate face acest lucru. Nu excelează la capitolul cultură și civilizație, nu este la curent cu limbajul informal de actualitate.

3.- Traducerile efectuate de un traducător uman pot fi utilizate în cadrul licitațiilor, în dosarele din instanță sau la orice instituție aveți nevoie, dacă sunt însoțite de ștampila și semnătura acestuia (traduceri autorizate București). Pe când o traducere automată nu poate fi acceptată.

 

Dezavantajele unei Traduceri Umane

1.- Traducerea realizată de un traducător nu este gratuită și da, pentru unii clienți prețul poate fi uneori destul de piperat. Spre exemplu, traducerile medicale sau traducerile tehnice au un cost mult mai mare.

2.- Nu poate fi făcută în timp real fiindcă un traducător funcționează în baza unui program de lucru. În cazul unui volum mare de tradus, traducerea unui document poate dura chiar și 7-10 zile, ca urmare a faptului că un traducător poate traduce într-o zi între 8 și 10 pagini.

3.- Uneori, chiar dacă traducătorul vă poate trimite traducerea realizată de el cu ștampilă și semnătură prin e-mail, autoritățile nu o acceptă. Și atunci, dezavantajul este că trebuie să vă pierdeți timpul în trafic pentru a putea obține traducerea pe suport de hârtie.

4.- Dacă nu externalizați serviciile de traducere către un Birou de Traduceri București și aveți traducători angajați, atunci trebuie să vă asumați și costurile aferente cu salarizarea și contribuțiile.

 

Când trebuie să apelați la serviciile unui Traducător Uman

  1. Când vă gândiți să vă internaționalizați afacerea, din dorința de a avea cât mai mulți clienți
  2. Când aveți nevoie de traduceri pagini web sau magazin online
  3. Dacă aveți nevoie de traduceri autorizate și legalizate
  4. Când aveți de tradus cataloage cu produse și descrierile acestora
  5. Când vreți să trimiteți e-mail-uri oficiale către partenerii străini
  6. Când trebuie să traduceți proceduri interne pentru firma dvs. care le sunt de folos angajaților
  7. Când vă pregătiți să emigrați și aveți nevoie de traduceri acte de studii
  8. Când traduceți manuale de utilizare și fișe tehnice de produse
  9. Când aveți nevoie de traduceri medicale
  10. Când vreți de fapt să vă protejați imaginea companiei și imaginea proprie.

 

În concluzie, traducerea automată este utilă dacă este utilizată atunci când este cazul și când nu vă doriți o traducere oficială.

De asemenea, trebuie să acceptați și să vă asumați faptul că ceea ce primiți este o traducere brută, uneori plină de erori lexicale sau gramaticale, iar alteori mesajul inițial este dificil de înțeles.

Așadar, spre deosebire de traducerea care iese din mâinile dibace ale unui traducător profesionist, traducerea automată are niște limite.

Prin urmare, niciodată un traducător uman nu va fi înlocuit de un sistem sau de un software, oricât de mult și-ar dori unii.

Din echipa Elesta Traduceri fac parte peste 225 de traducători autorizați, specializați în diverse domenii, cu o experiență de minimum 5 ani și care vă pot livra traduceri de cea mai înaltă calitate. Pentru a beneficia de serviciile noastre, vă rugăm să ne contactați.