Fie că doriți să vă extindeți afacerea la nivel internațional fie că aveți o afacere locală și aveți de realizat frecvent traduceri autorizate și legalizate, probabil că prima întrebare pe care v-ați pus-o de fiecare dată este: cu cine ar fi mai bine să colaborez: cu o Firmă de Traduceri sau cu un Traducător liber-profesionist? Răspunsul este… depinde! Read more →
„Întotdeauna mi-am imaginat Paradisul ca fiind un fel de bibliotecă” spunea Jorge Luis Borges. Desigur, cea mai mare „poftă” de a pune mâna pe o carte și de a o citi din scoarță-n scoarță este atunci când te afli într-o bibliotecă, acolo unde mirosul cărților este etern, este omniprezent.
Indiferent care va fi destinația dvs. în perioada imediat următoare, vă oferim Traduceri Autorizate Teste Covid-19 sau Adeverințe Medicale Covid în/din următoarele limbi străine:
Cum percep oamenii profesia de traducător și ce cred ei că facem când le spunem că ne ocupăm cu traduceri? Foarte adesea noi, traducătorii, ne vedem obligați să le explicăm clienților anumite lucruri despre profesia noastră fiindcă aceștia au uneori niște opinii eronate în acest sens, bazate de cele mai multe ori pe stereotipuri. Vă vom dezvălui totul în articolul de azi în care vom încerca să dezmințim cele mai cunoscute mituri referitoare la domeniul traducerilor și la profesia de traducător.
Cele mai importante două profesii care facilitează comunicarea între persoane și companii sunt: traducătorul și interpretul. Unii cred că dacă ești traducător, poți fi și interpret – și invers – căci nu ar exista nicio diferență între cele două figuri profesionale. Sau, în general, se crede cred că a fi traducător este egal cu a fi un dicționar ambulant.




