Fie că doriți să vă extindeți afacerea la nivel internațional fie că aveți o afacere locală și aveți de realizat frecvent traduceri autorizate și legalizate, probabil că prima întrebare pe care v-ați pus-o de fiecare dată este: cu cine ar fi mai bine să colaborez: cu o Firmă de Traduceri sau cu un Traducător liber-profesionist? Răspunsul este… depinde!
Adică, depinde foarte mult de bugetul firmei dvs., de natura traducerilor de care aveți nevoie, de câte limbi străine folosiți în mod uzual în cadrul firmei etc. Dar haideți s-o luăm cu începutul!
Dacă încă oscilați în alegerea furnizorului dvs. de traduceri, mai jos veți regăsi doar câteva motive pentru care ar trebui să colaborați cu o firmă de traduceri.
În mod clar, nu poate fi negată utilitatea unui birou de traduceri sau a unei agenții de traduceri cum se numesc mai nou. Din punctul de vedere al clientului persoană juridică, colaborarea cu o firmă de traduceri este soluția cea mai comodă, în mod special dacă are de efectuat traduceri din mai multe limbi străine, dar și cea mai aleasă.
Mulți clienți precum cabinete de avocatură, firme de construcții care participă frecvent la licitații, firme de consultanță în domeniul fondurilor europene sau chiar birouri notariale preferă să colaboreze cu un singur furnizor de servicii de traducere, care să le ofere servicii lingvistice complete și care să se ocupe de toate procedurile de legalizare, apostilare sau supralegalizare a actelor traduse.
Este de înțeles de ce persoanele juridice aleg de regulă serviciile unui birou de traduceri și nu ale unui traducător freelancer. A găsi traducătorul potrivit din toate punctele de vedere: calitate, disponibilitate, preț, flexibilitate, seriozitate etc. presupune mult efort și, mai ales, multă bătaie de cap.
Astfel, dacă o societate are de realizat o traducere site web în 10 limbi străine diferite, efortul de a căuta un traducător disponibil pentru fiecare limbă străină, cu experiență și care să ofere un tarif personalizat pe pagină poate fi extenuant. Și atunci, intră în scenă agenția de traduceri care are propria-i rețea de traducători colaboratori specializați pe fiecare domeniu și care vă scutește de nervi și timp pierdut. Nici măcar nu trebuie să vă documentați dvs. prea mult cu privire la modalitatea de realizare a traducerilor, cât durează o traducere sau alte detalii de acest gen.
Ne ocupăm noi pentru dvs. de întregul proces!
Singurul lucru pe care trebuie să-l faceți este să ne trimiteți textele de tradus
iar noi ne ocupăm de toată procedura!
Rezumăm mai jos cele mai importante avantaje de care puteți beneficia dacă alegeți să aveți ca furnizor un Birou de traduceri autorizate și legalizate București:
- Numărul impresionant de traducători colaboratori
De obicei, o firmă de traduceri are o rețea amplă de colaboratori formată fie de la începutul activității fie pe parcurs. Traducătorii stau la baza succesului unei agenții de traduceri. Fără acești colaboratori nu ar putea fi livrate volume mari de traduceri în perioade foarte scurte.
Sunt companii care au un volum foarte mare de traduceri, între 400 – 500 de pagini pe lună sau, de exemplu, solicită traducerea a 100 de pagini în 5 zile (în cel mai bun caz). Modalitatea prin care o firmă de traduceri face față cu brio acestei solicitări este împărțind traducătorilor colaboratori acest număr de pagini, astfel încât să respecte termenul de predare impus de client. Un singur traducător nu ar face față unui asemenea volum având în vedere că un traducător cu experiență poate traduce între 8-10 pagini pe zi, maximum 12, în funcție de domeniu.
În cadrul Elesta – Firmă de Traduceri autorizate și Legalizate București, ne bazăm pe o echipă de +225 traducători, specializați în diverse domenii, începând cu traduceri juridice, traduceri tehnice, traduceri IT și terminând cu traduceri medicale, cu ajutorul cărora putem garanta livrarea traducerilor în termenul stabilit de comun acord cu clientul.
Astfel, în momentul în care dvs. ne veți trimite un text de tradus, indiferent de lungimea acestuia, noi ne vom ocupa să-l alocăm traducătorului care îndeplinește toate cerințele dvs. și care este capabil să predea traducerea în termenul stabilit, astfel încât dvs. să scăpați de griji.
- Revizorii
Figura revizorilor este puțin cunoscută de publicul larg dat fiind faptul că toată lumea știe că traducerilor sunt efectuate de traducători și toți își imaginează că după ce traducătorul a finalizat traducerea este și bună de utilizat. Da, așa este, însă în unele cazuri intervenția revizorului este absolut necesară.
În cadrul unui birou de traduceri există revizori, fie angajați fie colaboratori a căror sarcină este să verifice conformitatea traducerii cu textul original, din toate punctele de vedere, având grijă să recitească și să corecteze traducerile pentru a da plusvaloare textului final.
Există situații când Revizia Traducerilor este crucială pentru a putea livra clienților servii de traducere de calitate.
- Specializarea
Întrucât vorbim despre specialiști în domeniul traducerilor, atât angajații firmelor de traduceri cât și traducătorii lor colaboratorii, în afară de specializarea specifică profesiei, caută să se specializeze de-a lungul timpului și în utilizarea altor programe, software-uri sau învață să lucreze cu diverse programe de traducere automată (cunoscute și sub numele de CAT Tools). Datorită acestora, firma de traduceri reușește să fie mai performantă și să-și respecte angajamentele față de clienți.
- Tarifele personalizate
Întrucât fiecare client este unic și nu are niciodată aceleași documente de tradus, spre deosebire de alte domenii sau de birourile notariale, de exemplu, agențiile de traduceri preferă să ofere tarife personalizate fiecărui client, în funcție de actele pe care le solicită.
Prețul unei traduceri variază foarte mult în funcție domeniul în care este încadrat documentul, de lungimea textului de tradus dar mai ales de termenul de predare. Astfel, cu cât termenul de predare este mai scurt, cu atât tariful va fi mai mare. Puteți citi aici tot ce trebuie să știți despre TRADUCERI URGENTE.
Însă, o persoană juridică care alege să colaboreze cu o firmă de traduceri București pe baza unui contract, beneficiază de obicei de tarife personalizate și preferențiale, astfel încât externalizarea serviciilor de traducere se dovedește a fi mai rentabilă decât angajarea unei persoane dedicate acestor activități.
Practic, noi ne ocupăm de întreaga procedură pentru dvs.:
- Procesarea comenzilor dvs. cu prioritate
- Traducerea efectivă a actelor și revizia acestora
- Printare Traduceri autorizate
- Legalizare traduceri în cadrul unui birou notarial
- Livrarea traducerilor la sediul firmei dvs.
Contactați-ne rapid pentru o ofertă de preț personalizată:
- Agenția de traduceri nu „dispare care măgarul în ceață”
Din păcate, 80% dintre clienții care ajung să apeleze la serviciile unui birou de traduceri autorizate și legalizate se plâng de neseriozitatea vreunui freelancer găsit pe site-urile de anunțuri gratuite sau chiar pe internet. Desigur, și clientul are partea sa de vină deoarece a avut încredere sau a achitat serviciile unei persoane al cărui nume apărea doar într-un anunț alături de un număr de telefon, fără să investigheze măcar o clipă.
Însă, graba și nevoia clientul de a-și traduce actele nu justifică neseriozitatea traducătorului care nu livrează la timp traducerile clientului sau mai rău, încasează și banii iar apoi nu mai răspunde la telefon.
O agenție de traduceri serioasă care lucrează cu profesioniști întotdeauna își va trata clienții cu respect, va oferi traduceri de calitate și cel mai important, le va livra la timp.
Pentru companiile multinaționale traducerile sunt extrem de importante deoarece au în permanență nevoie să transmită și să primească informații de la sucursalele lor răspândite pe tot globul. În aceste situații, aceste informații care circulă prin diverse țări trebuie traduse în limba locală, localizând la nevoie terminologia, însă fără a distorsiona înțelesul și sensul. Astfel, toate persoanele implicate în anumite procese vor înțelege exact mesajul ce se dorește a fi transmis.
Apelând la serviciile unei agenții de traduceri veți avea practic la dispoziția dvs. un alt departament. Gândiți-vă la noi mai mult ca un alt departament din firma dvs., un departament ce vă aduce plusvaloare, în care venim cu soluții reale la toate problemele dvs. legate de traduceri și alte servicii conexe.
Am scris acum ceva timp un ghid al clientului de servicii de traducere în care vă explicam la ce să fiți atenți în momentul în care aveți de ales un furnizor de traduceri. Îl puteți citi aici: Cum alegi corect un birou de traduceri
Însă, cel mai important aspect pe care trebuie să-l luați în considerare atunci când alegeți un birou sau o firmă de traduceri este ca ace(a)sta să țină cont și să înțeleagă realmente care sunt specificul și nevoile firmei dvs.
Până în prezent, în cadrul Elesta – Firmă de Traduceri București am procesat solicitările a peste 1000 de clienți. Dacă vă doriți un Birou de Traduceri Autorizate și Legalizate București serios și profesionist, vă rugăm să ne contactați pentru a stabili o întâlnire sau pentru a discuta detaliile unei colaborări de lungă durată.