Cum percep oamenii profesia de traducător și ce cred ei că facem când le spunem că ne ocupăm cu traduceri? Foarte adesea noi, traducătorii, ne vedem obligați să le explicăm clienților anumite lucruri despre profesia noastră fiindcă aceștia au uneori niște opinii eronate în acest sens, bazate de cele mai multe ori pe stereotipuri. Vă vom dezvălui totul în articolul de azi în care vom încerca să dezmințim cele mai cunoscute mituri referitoare la domeniul traducerilor și la profesia de traducător.
Mitul nr. 1 – Traducătorul este aceeași persoană cu Interpretul
Și poate cel mai des întâlnit dintre toate. Mulți clienți care nu au nevoie constant de servicii de traduceri și interpretariat confundă profesia de traducător cu cea de interpret, crezând că sunt sinonime. Ce-i drept, așa cum ne spunea un client, majoritatea oamenilor știu că termenul de interpret se referă de cele mai multe ori la interpretul unui gen de muzică, și nicidecum la cel care „traduce oral” pentru a facilita comunicarea între persoane de diverse naționalități.
Însă, adevărul este că, traducerile și interpretariatul nu sunt unul și același lucru. Așa cum explicam detaliat într-o altă postare, traducătorii sunt cei care efectuează traduceri scrise și, în 80% dintre cazuri o fac din confortul casei lor, în timp ce Interpreții ajută efectiv oamenii să comunice, se deplasează la locul unde au loc conferințe, simpozioane, întâlniri de afaceri. Practic, interpretul este intermediarul între două sau mai multe persoane care comunică verbal, în timp real, la fața locului. Desigur, poate asigura acest serviciu și prin telefon.
De asemenea, mai putem adăuga că un bun traducător nu este neapărat un bun interpret, și asta deoarece fiecare profesie necesită câteva abilități speciale, extrem de diferite. Cert este că, nu toți traducătorii oferă servicii de interpretariat și nici toți interpreții nu realizează traduceri.
Mitul nr. 2 – Traducătorii sunt dicționare ambulante
De foarte multe ori, când un traducător sau o traducătoare îi spune unei rude sau unui amic care este profesia sa, prima tentație a celuilalt este să întrebe: cum se zice x cuvânt în limba y? Și de cele mai multe ori, nu este vorba despre un cuvânt utilizat curent, ci de unul scormonit pe loc, special ales să nu fi auzit nimeni de el, pentru a verifica, probabil, abilitățile de traducător.
Traducătorii noștri colaboratori se plâng cel mai des pe această temă. De exemplu, o doamnă cu care care colaborăm de mai bine de 5 ani în cadrul firmei noastre de traduceri, traducator autorizat spaniola, ne spunea deunăzi că, oricui i-ar spune că știe limba spaniolă sau că este traducătoare, primul lucru pe care îl aude este: „a, da? Cum se zice la …. în limba spaniolă?”
Dacă traducerile ar însemna numai a schimba unele cuvinte cu altele, atunci da, am putea spune despre noi că suntem dicționare ambulante. Însă, un traducător profesionist transpune dintr-o limbă într-alta semnificații, sensuri, idei și culturi. Răsucește cuvintele, le așază frumos într-o frază, astfel încât cititorul să se bucure de lectură.
Chiar și-așa, un traducător profesionist, inclusiv după 10-15 ani de activitate nu are cum să memoreze efectiv toate cuvintele din limba străină în care/ din care traduce. Nici nativii nu-și cunosc la perfecție limba. Și-atunci, de unde această tendință de a testa mereu traducătorul? 🙂
Mitul nr. 3 – Traducătorii cunosc foarte multe limbi străine
Adevărul este că… da, am vrea lucrul acesta, dar nu prea este posibil. Majoritatea traducătorilor și interpreților stăpânesc foarte bine doar una sau cel mult două limbi străine. Alți traducători nu efectuează decât traduceri din engleză în română sau traduceri din spaniolă în română. Adică nu traduc decât în limba nativă.
Un colaborator de-al nostru, traducător de limba engleză, ne povestea la un moment dat că a fost sunat de un client cu care a avut următoarea conversație: „Bună ziua, v-am găsit numărul de telefon pe site-ul xyz. Am de făcut o traducere tehnică din limba engleză în limba română. Ultimele pagini sunt în limba spaniolă. Le puteți face dvs. și pe acelea ca să nu mai plătesc alt traducător?” Evident că a stat să îl lămurească pe client că limba spaniolă nu-i aceeași cu limba engleză, acesta acceptând într-un final, la propunerea traducătorului de limba engleză, să caute un traducător care să realizeze traduceri engleză spaniolă, în combinație cu limba română.
Pentru a putea ajunge la un nivel foarte bune de cunoștințe lingvistice, adică pentru a putea face traduceri, este nevoie de mulți ani de studiu individual, specializare, exersare a limbii străine respective, cercetare lingvistică, autodisciplină și foarte multă dorință. Căci acela care-și închipuie că dacă a terminat o facultate de limbi străine se poate intitula traducător în mod automat, se înșală amarnic.
Și, pentru a completa ce spuneam mai sus, procesul de cunoaștere temeinică a unei limbi străine este de durată. De aceea, există foarte puțini traducători sau interpreți care într-adevăr cunosc mai mult de două limbi străine. Însă, cei care nu cunosc foarte bine domeniul nostru au impresia că dacă ești, de exemplu, traducator autorizat engleza, poți face traduceri autorizate din orice altă limbă străină.
Mitul nr. 4 – Dacă știi limba engleză, ești traducător
„Ești traducător? Wow, ce interesant! Și eu știu limba engleză.” Probabil aceasta este replica pe care un traducator de limba engleza o aude frecvent. Și, oricât de mult ar încerca să le explice oamenilor cu care are discuții pe această temă că una e să te descurci în limba engleză, să comunici la birou cu colegii din altă țară și alta e să faci traduceri, oamenii efectiv nu vor să înțeleagă.
A face traduceri nu este chiar atât de simplu. Dacă ai fost la studii la Londra un an de zile nu ești automat traducător autorizat de limba engleză. Dacă ai învățat engleza de la filme sau de la desene animate, iar nu ești traducător profesionist de limba engleză. Dacă ai fost cu Erasmus în Spania, nu poți afirma că ești traducător de spaniolă. Și tot așa… Dacă faci traduceri la nivel de amator, la prețuri de dumping, doar ca să strici piața și să-ți rotunjești veniturile în week-end sau dacă te pune șeful la birou, asta este o altă discuție.
Întrucât suntem specializați în traduceri autorizate si legalizate Bucuresti specializată în traduceri autorizate și legalizate spaniolă română și traduceri autorizate și legalizate engleză română, primim aproape zilnic cv-uri de la traducători care își doresc să colaboreze cu noi. Printre acestea, desigur, se numără și cele primite de la persoane care s-au întors recent din străinătate, din diverse motive, dar care nu au studii în filologie sau traductologie. În lipsa unui loc de muncă, își încearcă norocul cu domeniul traducerilor, crezând că pot obține ceva bănuți dacă fac afirmații în cv-uri precum (cităm): „am studiat 6 luni în Barcelona managementul afacerilor / am terminat un master la Londra în resurse umane și consider că mă calific să vă ofer servicii de traduceri de cea mai bună calitate, în orice domeniu.”
Actul în sine de a realiza o traducere este unul complex, complicat și care, de multă ori necesită din partea traducătorului un efort intelectual intens. Dacă vorbim despre traduceri tehnice sau traduceri juridice, activitatea de traducere poate fi chiar epuizantă din punct de vedere psihic.
De aceea, experiența necesară pentru a oferi clienților traduceri de calitate se dobândește cu timpul și implică mult studiu individual din partea traducătorului, o foarte bună stăpânire a limbii materne, a unor tehnici speciale și un nivel foarte bun al limbii străine din care se traduce. Nu e suficient să știi să vorbești o limbă străină ca să poți face traduceri. Așa cum, dacă gătești o ciorbă bună nu te poți numi maestru bucătar.
Mitul nr. 5 – E foarte ușor să faci traduceri. Oricine știe să folosească Google Translate.
Trebuie să recunosc că, prima oară când am auzit acest lucru a fost de la un notar public, o doamnă foarte în vârstă, care efectiv își dădea clienții afară din biroul notarial dacă nu aveau toate documentele necesare la ei. E real, am văzut la fața locului….
Când m-am dus prima oară la sediul biroului notarial pentru a-mi face traduceri legalizate m-a privit foarte de sus, eu fiind mult mai tânără decât dânsa, și mi-a zis: „hai, donșoară, aruncă-le aici pe birou, că traduceri de-astea cu Google Translate pot să fac și eu!„ Și nu a fost ultima oară când am auzit acest lucru.
Ajungem să credem astfel că, majoritatea oamenilor cred despre noi că efectiv luăm textul dintr-un loc, îl punem undeva într-o aplicație sau pe un site web, apăsam pe un buton și gata, a ieșit traducerea. Și asta se întâmplă, credem noi, din cauza faptului că în ultimii ani au apărut tot felul de aplicații și software-uri care încearcă să traducă din aproape orice limbă străină.
Ceea ce nu au înțeles multe persoane din apariția acestor aplicații este că ele nu înlocuiesc și nici nu au cum să înlocuiască vreodată un traducător uman, care înțelege cultura și civilizația limbii în care traduce, identifică metaforele sau expresiile standard și redă sensul frazelor. Aceste aplicații sunt recomandate în vacanțe sau călătorii de afaceri când în țara în care mergeți chiar nu vorbește nimeni limba engleză sau doriți să vă descurcați pe cont propriu, fără să apelați la un ghid sau la ajutorul vreunui localnic. Luați-le ca pe un dicționar de buzunar electronic.
Mitul nr. 6 – Ai garanția că vei primi o traducere de calitate doar dacă lucrezi cu o firmă de traduceri faimoasă
Acest mit pleacă de la ideea de publicitate. Așa cum probabil ne-am obișnuit, noi românii apelăm la un prieten când avem o problemă: ba cerem o recomandare pentru un medicament, ba o recomandare pentru un medic bun, ba pentru un avocat iscusit. Sau mergem pe ideea că produsul căruia i se face cea mai multă publicitate este cel mai bun. Însă, de multe ori am mers la pomul lăudat, căci ce i se potrivește unei persoane, nu este neapărat bun și pentru alții.
Așa e și în domeniul traducerilor. Nu neagă nimeni, marile firme de traduceri au rolul lor incontestabil: livrează volume mari de traduceri pentru marile companii multinaționale, participă la conferințe unde trebuie să asigure interpreți în toate limbile străine ale țărilor membre UE, unele livrează traduceri pentru organismele Uniunii Europene sau chiar pentru autoritățile statului. Dezavantajul acestor mari companii din domeniul traducerilor este că, în relația cu persoanele fizice sau persoanele juridice cu cifră de afaceri mai redusă, aplică o politică de prețuri mai mari (desigur, nu toate). Și este de înțeles.
Însă, ați fi uimiți să aflați că uneori, o firmă mică, specializată pe o anumită nișă, vă poate oferi o calitate mult mai bună pentru traducerea actelor dvs. decât o firmă mare. De obicei firmele mici sau chiar traducătorii autorizați freelance sunt o alegere mult mai bună dacă aveți de tradus de exemplu documente care implică o specializare aprofundată într-un anumit domeniu sau dacă aveți nevoie de un traducător care să înțeleagă efectiv cultura și civilizația unei anumite țări sau regiuni.
Mitul nr. 7 – Pot și angajații noștri care știu 2, 3, 5 limbi străine să ne facă traducerile…
Deși angajații care cunosc una sau două limbi străine sunt o mină de aur la un loc de muncă, nu e o idee prea bună să le solicitați să facă și traduceri, pe lângă atribuțiile cuprinse deja în fișa postului. De ce? Pentru că, în realitate activitatea de traducere nu este cea pentru care s-au format. În plus, fiind o sarcină în plus la locul de muncă, este posibil să nu îi acorde atenția necesară sau, dimpotrivă, să-i acorde o atenție prea mare și astfel nu vor mai avea timpul necesar să-și îndeplinească sarcinile principale.
De-a lungul experienței noastre, am întâlnit manageri care preferau să investească un an sau doi în cursuri de limbi străine pentru angajații lor în ideea că, după ce aceștia ajungeau să cunoască respectiva limba străină la un nivel acceptabil, urmau să le solicite să realizeze și traduceri pentru respectivul loc de muncă, pentru ca firma la care lucrau să nu mai plătească suplimentar pentru aceste servicii. În final, unii acceptau, alții nu.
Mitul nr. 8 – Traducerile sunt servicii foarte scumpe
În domeniul nostru sunt mai multe tipologii de clienții, fiecare cu prejudecățile sale. Pentru acest mit însă, două dintre aceste tipologii sunt cel mai des întâlnite.
Prima este cea a clientului care nu este sigur cât costă o traducere și rămâne uimit de rapiditatea, calitatea și prețul bun pe care l-a găsit. Acesta este clientul ideal: plătește întotdeauna la timp, are încredere totală în furnizor, nu cere reduceri niciodată și la final este foarte amabil și îți mulțumește. Este cel care consideră că a făcut o afacere bună, deși se aștepta la un preț exorbitant.
A doua este cea a clientului care este sigur că traducerile sunt servicii scumpe și pleacă de la bun început de la ideea că orice-ar fi trebuie să primească o reducere, ca să obțină un preț pe care el îl consideră decent sau bun. Este cel care întreabă din prima: așa de mult costă o pagină? La notar oricum e foarte scump, nu-mi faceți și mie o reducere (deși la notar nu îndrăznește să ceară o reducere)?
Nu știm dacă am reușit să spulberăm toate miturile dar sperăm că am reușit cel puțin să lămurim unele aspecte referitor la domeniul traduceri și profesia de traducător. Ceea ce ar trebui toată lumea să afle sau să înțeleagă este că traducătorul este un profesionist a cărui profesie este reglementată prin lege iar traducerile sunt servicii profesioniste care nu pot fi realizate de orice persoană care cunoaște o limbă străină.
Dacă sunteți în căutarea unui traducător sau a unei firme de traduceri autorizate și legalizate București, care să corespundă nevoilor dumneavoastră, contactați-ne cu încredere!