Cele mai importante două profesii care facilitează comunicarea între persoane și companii sunt: traducătorul și interpretul. Unii cred că dacă ești traducător, poți fi și interpret – și invers – căci nu ar exista nicio diferență între cele două figuri profesionale. Sau, în general, se crede cred că a fi traducător este egal cu a fi un dicționar ambulant.

Ne-am gândit că ar fi bine, atât pentru  necunoscători cât și pentru traducătorii la început de drum, să clarificăm toate aceste aspecte pentru a nu mai exista o confuzie între cele două profesii. Și dacă ar fi să o luăm de la origini, ar trebui să începem cu definiția celor doi termeni din Dicționarul Explicativ al Limbii Române. Astfel, conform definițiilor din DEX:

  • TRADUCĂTOR – Persoană care traduce un text dintr-o limbă în alta.
  • INTERPRET – Persoană care traduce simultan și oral ceea ce spune cineva într-o altă limbă. (I se mai spune și tălmaci sau mai nou Translator.)

 

Principalele Diferențe dintre un Traducător și un Interpret

Rezultă astfel că, ceea ce diferențiază în mod fundamental profesia de Traducător de cea de Interpret este modul cum aceștia își desfășoară efectiv activitatea: traducătorul este cel care face traduceri scrise, de documente sau texte în comparație cu interpretul care face traduceri orale, în mod verbal, la fața locului, acolo unde solicită clientul.

Alte diferențe importante constau în abilitățile pe care aceștia le au sau pe care trebuie să le dobândească de-a lungul timpului. Astfel, un traducător profesionist trebuie:

  • Să aibă cunoștințe solide ale limbii sursă și să fie nativ în limba în care traduce
  • Să aibă cunoștințe avansate de gramatică și ortografie
  • Să se poată exprima fără nicio eroare, de niciun fel, în limba țintă
  • Să fie capabil să identifice expresii, metafore și sensurile duble ale unor cuvinte și să le poată transpune în limba în care traduce fără să distorsioneze mesajul
  • Să-și dorească să atingă perfecțiunea, să fie un bun cercetător și să acorde detaliilor o atenție deosebită
  • Să știe cum să găsească traducerea sau sensul unui cuvânt (teoretic) intraductibil
  • Să poată traduce de oriunde, nefiind condiționat de locul de desfășurare a unui eveniment sau de client.

Spre exemplu, un traducator autorizat limba engleza are mai puține abilități speciale dezvoltate decât un traducător de limba chineză, din cauza dificultății cu care se confruntă pe durata studierii limbii chineze.

 

Câte tipuri de Traducători există

 

  1. Traducător „general”

Este absolventul unei facultăți de profil care, după terminarea studiilor, întrucât nu are o anumită specializare traduce texte de orice fel, de dificultate redusă sau medie.

 

  1. Traducător Autorizat

Această categorie este cea mai cunoscută clienților dar în același timp cea mai căutată de absolvenții facultăților de limbi străine. Aceștia realizează traduceri autorizate și legalizate îndeosebi ale unor acte care trebuie depuse la autoritățile publice sau private.

 

  1. Traducător specializat

Traducătorii specializați sunt cei care traduc doar în anumite domenii de interes, alegând să se specializeze doar în limbajele și terminologiile respective. Din categoria traducătorilor specializați se disting următoarele subcategorii:

  • Traducător Tehnic – este traducătorul specializat doar în Traduceri Tehnice. Acesta folosește în cadrul traducerilor în domeniul tehnic pe care le realizează niște termeni cu sens clar și exact, care nu-și modifică sensul în funcție de contextul în care se regăsesc, ducând așadar la înțelegerea fără echivoc a documentației tehnice respective.
  • Traducătorul juridic (traducător judiciar) – este traducătorul specializat în traducerea de texte legislative, sentințe judecătorești, acte notariale, legislația UE și textele Directivelor emise de Parlamentul European… mai exact orice tip de text sau document cu caracter juridic – Traduceri Juridice.
  • Traducător financiar – este traducătorul specializat în traducerea de rapoarte de audit, situații financiare, bilanț contabil, planuri de afaceri, rapoarte fiscale, documentație cu caracter financiar-contabil pentru licitații publice sau private etc.
  • Traducător medical – este traducătorul specializat în traducerea de documente medicale.
  • Traducător literar – misiunea unui traducător literar este aceea de a ne face să citim o carte fără să o lăsăm din mână. Rolul său este acela de a traduce prin adaptare romane, povești, poezii dintr-o limbă în alta.
  • Traducător audiovizual – acești profesioniști se ocupă cu traducerea conținuturilor audiovizuale cum ar fi înregistrări video, videouri, filme. Traducerile realizate de aceștia se numesc fie subtitrări, transcrieri fie dublaj.
  • Traducător de software-uri și aplicații – există traducători dedicați acestui domeniu care se ocupă doar cu traducerea și localizarea aplicațiilor și software-urilor la publicul vorbitor al limbii țintă (în care se traduce).
  • Traducător de jocuri video

De cele mai multe ori traducătorul este invizibil (adică nu este nevoie neapărat să vă întâlniți cu el pentru a vă putea preda o traducere) și de multe ori nu îl cunoașteți decât după numele care apare în actele pe care le traduce.

La rândul său, Interpretul profesionist trebuie:

  • Să aibă o capacitate excelentă de memorare și de ascultare
  • La fel ca traducătorul, interpretul trebuie să înțeleagă la perfecție limba în care traduce dar și limba din care traduce
  • Să adauge la cele de mai sus agilitatea mentală
  • Să aibă o bună intuiție și să fie capabil să adapteze ceea ce ascultă în timp real pentru a putea transmite un mesaj clar persoanei pentru care interpretează
  • Să fie inventiv: pentru a-și desfășura cât mai bine activitatea de interpretariat, interpretul învață anumite tehnici de prescurtare și dezvoltă abilități de improvizație și interpretare rapidă
  • Să călătorească foarte mult, în mod special cei care oferă servicii de interpretariat în țară și în străinătate.

 

Am aflat de la colaboratorii noștri interpreți că în tipul sesiunilor de interpretariat trebuie să știi foarte bine să-ți stăpânești nervii și să știi de asemenea să-ți modelezi vocea. Un interpret trebuie să aibă o voce plăcută ascultătorului, mai ales în cadrul sesiunilor de interpretariat de conferință sau simultan atunci când se discută subiecte sensibile precum cele politice, economice sau juridice.

Activitatea desfășurată de interpret, adică Interpretariatul, este de mai multe feluri:

  1. INTERPRETARIAT SIMULTAN – cunoscut şi sub numele de interpretariat de conferinţă: interpretul lucrează într-o cabină izolată fonic unde ascultă la cască discursul vorbitorului pe care ulterior îl interpretează în limba țintă și îl transmite prin intermediul unui microfon.
  2. INTERPRETARIAT CONSECUTIV – în cadrul interpretariatului consecutiv vorbitorul se oprește la anumite intervale de timp, de obicei la mijlocul unei fraze ori la finalul acesteia permițându-i interpretului să “traducă oral” discursul acestuia.
  3. INTERPRETARIAT TELEFONIC sau videoconferință – acest serviciu se  adresează companiilor sau persoanelor fizice care au contact cu diverși parteneri din străinătate prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; se poate desfășura din orice locație, nefiind necesară prezentarea interpretului la sediul clientului.

 

Firma de Traduceri Autorizate si Legalizate București Elesta vă pune la dispoziție servicii de interpretariat simultan, interpretariat consecutiv sau interpretariat telefonic prin intermediul interpreților noștri autorizați, doar în următoarele limbi străine:

  • ENGLEZĂ
  • FRANCEZĂ
  • SPANIOLĂ
  • ITALIANĂ
  • PORTUGHEZĂ
  • GERMANĂ, în diverse locații:

 

  • Cabinete de avocatură și birouri notariale;
  • Instanțe de judecată;
  • Inspectoratul General pentru Imigrări;
  • Inspectoratul General de Poliție;
  • Institutul de Medicină Legală;
  • Oficiul de Stare Civilă;
  • Întâlniri de afaceri, conferințe, târguri, expoziții, ședințe;
  • Oricare altă locație la cerere.

 

 

În România, Ministerul Justiției emite autorizații pentru traducători și interpreți, fără să țină cont de faptul că cele două profesii sunt totalmente diferite și necesită abilități distincte. Și cum realitatea bate filmul de cele mai multe ori, foarte puțin traducători autorizați sunt dispuși să meargă și la interpretariat, fie pentru că nu și-au dezvoltat abilitățile necesare, fie nu le place să se expună, le este teamă să vorbească în public sau alte motive subiective de înțeles.

Practic, dacă vrei să fii și interpret și traducător autorizat, în România se poate, în baza Legii nr. 76/2016 privind modificarea și completarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești.

 

Însă, deși am vorbit despre diferențele dintre cele două profesii, putem menționa și unele asemănări:

  • Scopul ambelor profesii este acela de a facilita comunicarea între oameni și companii.
  • Înainte de a începe să traducă ori să interpreteze fiecare dintre ei trebuie să se documenteze mai întâi cu privire la domeniul respectiv.
  • Pentru a obține un rezultat final foarte bun, în domeniul traduceri sau interpretariat, studiul și cercetarea sunt absolut necesare.
  • Ambele figuri profesionale trebuie să cunoască la perfecție limba țintă și limba sursă, să își alcătuiască baze de date terminologice specifice în fiecare caz și să fie la zi cu ultimele modificări în domeniul în care își desfășoară activitatea.

 

Dacă sunteți în căutarea unui traducător autorizat sau a unui interpret, puteți apela cu încredere la serviciile noastre. Echipa noastră este alcătuită din +225 de traducători specializați și +70 de interpreți autorizați în diferite domenii.

Povestiți-ne despre proiectul dvs. iar

noi vă vom oferi cea mai bună soluție lingvistică!