„Întotdeauna mi-am imaginat Paradisul ca fiind un fel de bibliotecă” spunea Jorge Luis Borges. Desigur, cea mai mare „poftă” de a pune mâna pe o carte și de a o citi din scoarță-n scoarță este atunci când te afli într-o bibliotecă, acolo unde mirosul cărților este etern, este omniprezent.
Dată fiind meseria noastră de traducători, atunci când lecturăm o carte nu o facem doar pentru a mai adăuga un titlu la palmares. Cu cât ne afundăm mai mult în poveste, cu atât ne place să identificăm și abordarea traducătorului literar care a realizat traducerea cărții respective, ce metode de traducere a folosit etc.
Traducerea de carte a apărut cu mult mai mult timp înainte ca acestea să ajungă să fie tipărite. De fapt, prima carte tipărită în limba engleză a fost o traducere realizată de William Caxton.
Conform Wikipedia, William Caxton a fost un scriitor, diplomat și negustor englez și este considerat părintele tiparului englezesc. A tipărit prima carte în limba engleză în anul 1475, aceasta fiind „The Recuyell of the Historyes of Troye”, carte ce reprezintă de fapt o traducere din franceză în engleză de care se ocupase personal în anii trecuți.
Cele mai traduse cărți din lume
Actualmente, cea mai tradusă carte din lume este considerată a fi Biblia. Cel puțin una dintre cărțile Bibliei a fost tradusă în 2883 limbi străine, Noul Testament în 1329 limbi străine, Vechiul și Noul Testament împreună, în 531 limbi străine.
Pe locul al doilea după Biblie se află Pinocchio, scrisă de Carlo Collodi. Acestă poveste extrem de îndrăgită de cei mici, de la momentul publicării în anul 1883 a fost tradusă în peste 26 de limbi străine, inclusiv în limba română.
Pe locul al treilea se află Micul Prinț, scrisă de Antoine de Saint Exupery, care a fost tradusă în 253 de limbi străine din momentul publicării sale în anul 1943, inclusiv în limba română.
Literatura engleză se referă la literatura scrisă direct în limba engleză, adică de scriitori nativi, sau la literatura compusă în engleză de scriitori care nu sunt în mod obligatoriu din Anglia. Spre exemplu, Joseph Conrad a fost polonez, Robert Burns a fost scoțian, James Joyce a fost irlandez, Edgar Allan Poe a fost american, Salman Rushdie indian. Cu alte cuvinte literatura engleză e la fel de diversă ca variantele de limbă engleză vorbite în lume.
Cine nu a citit sau nu a auzit măcar de Harry Potter, o serie de 8 volume, foarte populară în întreaga lume, adaptată chiar și cinematografic. Povestea a fost scrisă de autoarea britanică J. K. Rowling și tratează o lume a vrăjitorilor, protagonist fiind un tânăr vrăjitor numit Harry Potter, alături de prietenii lui Ron Weasley și Hermione Granger. Haideți să vedem ce alte opere cunoscute au beneficiat de cele mai multe traduceri din limba engleza.
Cele mai traduse cărți din Limba Engleză
- Alice’s Adventures in Wonderland (Alice în Țara Minunilor) scrisă de Lewis Carroll
- Harry Potter, de J. K. Rowling
- The Adventures of Huckleberry Finn (Aventurile lui Huckleberry Finn), a lui Mark Twain
- The Da Vinci Code (Codul lui Da Vinci), al lui Dan Brown
- Sherlock Holmes, scrisă de Arthur Conan Doyle
Cât privește literatura limbii spaniole, cine nu a citit Don Quijote al lui Cervantes sau Un veac de singurătate al lui Márquez? Probabil nu mulți, dar iubitorii limbii spaniole sigur nu au ratat aceste opere extrem de cunoscute în întreaga lume. Vă prezentăm mai jos un top realizat de Wikipedia al celor mai cunoscute cărți care de-a lungul timpului au beneficiat de cele mai multe traduceri din limba spaniola.
Cele mai traduse cărți din Limba Spaniolă
- Don Quijote de la Mancha, scrisa de Miguel de Cervantes Saavedra
- Platero y yo (Platero și cu mine), a lui Juan Ramón Jiménez
- La familia de Pascual Duarte (Familia lui Pascual Duarte), Camilo José Cela
- Cien años de soledad (Un veac de singurătate), de Gabriel García Márquez
- La casa de los espiritus (Casa spiritelor), scrisă de vestita Isabel Allende