Prețuri Traduceri Autorizate Spaniolă
Prețuri Traduceri Legalizate Spaniolă
Dacă sunteți pentru prima oară pus în situația de a traduce un document din limba română în limba spaniolă ori invers, probabil că prima întrebare pe care v-ați pus-o este: „Cât costă o traducere autorizata spaniola?” sau „Cât costă o traducere legalizata spaniola”
Răspunsul la această întrebare este destul de complex deoarece depinde de foarte mulți factori dar, pentru că ne dorim să avem alături parteneri informați și pentru că avem o experiență de 14 ani în traduceri spaniola autorizate si traduceri spaniola legalizate, ne-am propus să vă oferim câteva informații, pentru a vă face o idee.
Dacă vreți o estimare rapidă de preț pentru traducerile dvs., contactați-ne direct apăsând butonul de mai jos:
Revenind la ale noastre….
În primul rând, așa cum menționam și într-o postare anterioară, dacă sunteți în căutare de chilipiruri, exact asta veți găsi iar din punct de vedere al calității, exact asta veți primi – o traducere „chilipir” deoarece, cu cât prețul unei traduceri este mai mic sau aproape de minimul pieței, cu atât traducerea respectivă are o calitate să-i spunem…. îndoielnică.
Întrebarea este: vă doriți servicii sau un produs de calitate îndoielnică? Sau vă doriți o traducere de calitate cu ajutorul căreia să vă rezolvați o problemă administrativă sau să câștigați o licitație?
Dacă trimiteți cereri de ofertă către mai multe agenții de traduceri din București pentru o traducere autorizata spaniola romana spre exemplu, veți vedea că veți primi oferte începând de la 18 lei pe pagină și terminând cu aproximativ 50 lei, în funcție de domeniul în care se încadrează actul de tradus.
Acum, dacă stăm să analizăm puțin intervalul tarifar primit, vă sugerăm să vă puneți următoarele întrebări:
- Este posibil ca o pagină dintr-o traducere din limba spaniolă în limba română sau invers să coste mai puțin sau exact cât un pachet de țigări? Răspunsul este da, poate costa chiar și atât, dar să nu aveți așteptări prea mari din punct de vedere calitativ.
- Este posibil ca o pagină dintr-o traducere din limba română în limba spaniolă sau invers să coste 50 de lei? Da, acest lucru este posibil, în două situații: 1. Fie ați dat peste un speculant care vrea să stoarcă de bani un client necunoscător, 2. Fie aveți nevoie de traduceri urgente spaniola și de aceea firma de traduceri v-a aplicat o taxă de urgență.
Ce trebuie să știți
Trebuie precizat că tarifele pentru traduceri autorizate spaniola Bucuresti variază foarte mult. Factorii care stau la baza stabilirii unui preț traducere spaniola sunt:
- Domeniul în care se încadrează documentul (ce-i drept, din punctul nostru de vedere, domeniul din care face parte actul de tradus este factorul determinant în stabilirea prețului unei traduceri și vă vom explica și de ce: cu cât traducerea este mai grea (spre exemplu o traducere medicală spaniolă română sau o traducere tehnică spaniolă română), cu atât va costa mai mult decât traducerea în spaniolă a unei diplome
- Termenul de predare (de asemenea, cu cât termenul de predare este mai scurt, cu atât costul va fi mai ridicat)
- Volumul documentului de tradus (câte pagini conține)
- Experiența (de cele mai multe ori, experiența este cea care face diferența = cu cât traducătorul care va efectua traducerea are mai multă experiență, cu atât traducerea va fi mai scumpă DAR va fi de calitate)
Preț Traduceri Autorizate Spaniola – cum îl stabilim noi
Vă vom explica în continuare cum procedăm noi pentru a trimite unui client o ofertă de preț personalizată, ținând cont de factorii de mai sus.
Traduceri spaniolă – domeniul este cel mai important
Așa cum precizam mai sus, domeniul în care se încadrează documentul este poate cel mai important. Tocmai de aceea, este absolut necesar să ne trimiteți prin e-mail toate documentele pe care doriți să vi le traducem.
De ce este necesar să vedem mai întâi documentele care urmează a fi traduse? Fiindcă o traducere tehnica romana spaniola costă mai mult decât o traducere juridica spaniola romana sau decât traducerea unor simple conversații pe e-mail.
Traducerile tehnice sau traducerile juridice presupun colaborarea cu traducători specializați în domeniul tehnic sau juridic, domenii ce implică foarte multă documentare, studiu individual și experiență.
Termenul de predare al traducerii din română în spaniolă
Acesta este de asemenea un element foarte important de care ținem cont în stabilirea prețului unei traduceri. Cu cât termenul de predare este mai relaxat, cu atât prețul este mai mic, însă nu sub un anumit prag tarifar. Cu toate acestea, dacă aveți nevoie de traduceri spaniola urgente, eventual în aceeași zi, atunci prețul traducerii va fi mult mai mare deoarece vom aplica taxa de urgență care este cuprinsă între 30-50% din tariful inițial pe pagină.
Traduceri autorizate spaniola – experiența își spune cuvântul
Și nu în ultimul rând, experiența este cea care-și spune cuvântul. Experiența este cea care conferă calitate traducerii dvs. Cu cât traducătorul este mai experimentat, cu atât calitatea traducerilor sale este mai bună. Și, cu cât traducătorul are mai multă experiență, cu atât tarifele cresc proporțional. De ce? Fiindcă știe să-și aprecieze corect efortul depus pentru a vă oferi o traducere de calitate.
Volumul documentului care trebuie tradus în limba spaniola sau romana
În ceea ce privește volumul traducerii dvs., trebuie menționat că oferim reduceri doar pentru un volum ce depășește 50 de pagini.
În ciuda celor de mai sus, trebuie să rețineți că nu prețul este cel mai important când vorbim despre un serviciu profesionist, ci CALITATEA. Indiferent ce sumă aveți alocată pentru traducerea actelor dvs., trebuie să înțelegeți că un serviciu de calitate costă iar dacă apelați la servicii de tipul: „oferim traduceri în orice limbă străină de la 15 lei/pagină” atunci calitatea traducerii pe care o veți primi va fi de 15 lei.
Ca să înțelegeți mai bine, vă propunem să facem o paralelă cu serviciile de contabilitate sau cu tarifele avocaților ori ale medicilor. Dvs. ați avea încredere în serviciile unui avocat care vă trimite o ofertă de preț de 50 de lei/oră având în vedere că onorariul mediu al unui avocat pleacă de la 250 lei/oră? Sau v-ați opera la un medic al cărui onorariu este de 100 de lei/ operație (spre exemplu) știind că este foarte posibil să vă puneți în pericol sănătatea? Și exemplele pot continua la nesfârșit…
Revenind la traduceri, trebuie să fiți conștienți că acestea reprezintă servicii oferite de profesioniști, nu de femeia de serviciu de la metrou. Profesioniști cu studii superioare, cursuri de perfecționare finalizate etc. Toate acestea pentru a oferi clienților servicii de traducere de calitate.
Noi nu traducem „de toți banii”,
noi traducem pentru clienții noștri.
Pentru clienții noștri criteriul de selecție nu este și nu a fost niciodată prețul, ci CALITATEA.
Clienții noștri nu-și doresc „traduceri rezumat, ca să înțeleagă doar așa… ce scrie acolo”. Ei își doresc traduceri de calitate, realizate profesionist, cu ajutorul cărora să câștige licitații, traduceri care să le facă afacerea să meargă ca pe roate și nu să le dea bătăi de cap.
Clienții noștri au ales inteligent și le mulțumim pentru asta!
Citeam undeva, cândva, întrebarea: „Cât de mult costă un avocat ieftin”. Răspunsul nostru ironic ar fi: „La fel cât costă o traducere ieftină”.
Dacă sunteți în căutare de traduceri ieftine sau gratuite, vă încurajăm călduros să folosiți Google Translate.
Însă, dacă aveți nevoie de traduceri spaniola autorizate si legalizate în orice domeniu, traduceri de calitate realizate de profesioniști sau căutați un Birou de Traduceri Spaniola București și vreți să alegeți inteligent, luați legătura cu noi!
Tarife traduceri autorizate spaniola: de la 18 lei / pagină pentru acte tipizate.
Pentru a afla care este prețul unei traduceri limba spaniolă pentru alte tipuri de documente, vă rugăm să ne contactați.