Dacă v-ați hotărât să traduceți site-ul propriei firme pentru a vă extinde afacerea la nivel internațional, pentru a avea mai mulți clienți deci un profit mai mare, din acest articol veți afla de ce aspecte trebuie să țineți cont înainte să demarați procesul de traducere a site-ului dvs. web.

Scopul fiecărui antreprenor este să aibă un portofoliu de clienți cât mai amplu, să își extindă afacerea la nivel internațional pentru a avea o cifră de afaceri cât mai mare și deci, un profit cu cât mai multe zerouri. Însă, pentru a atinge acest obiectiv, fiecare antreprenor sau firmă ar trebui să aibă un plan de afaceri și de marketing bine puse la punct. Desigur, și capitalul necesar pentru a le pune în aplicare.

Datorită globalizării, realizarea unei traduceri site-uri web este din ce în ce mai importantă. Prezența la nivel local și național este esențială dar, dacă vă doriți „să jucați în liga celor mari”, trebuie să faceți pasul spre piețele internaționale.

Dacă până acum în strategia de dezvoltare a firmei pe care o dețineți nu era inclusă extinderea la nivel european și chiar în afara Uniunii Europene, atunci momentul acesta, când aproape toate afacerile s-au mutat online, este cel mai potrivit.

Actualmente, nu trebuie să mergeți să bateți la ușa fiecărei firme cu care ați vrea să colaborați din U.E. sau din afara ei. Dacă aveți un site web tradus și localizat în principalele limbi străine de circulație internațională puteți avea acces la clienți de pe tot mapamondul.

Conform unui studiu actualizat la data de 31 ianuarie 2020, cele mai utilizate 10 limbi străine din lume sunt: limba engleză, chineză, limba spaniolă, arabă, portugheză, indoneziană, limba franceză, japoneză, rusă și limba germană. Aceste 10 limbi străine reprezintă 76,9% din totalul utilizatorilor de Internet iar afacerile care decid să facă traducere și localizare site web au o creștere mai rapidă cu 30% decât competitorii lor.

Însă, una dintre principalele probleme cu care se confruntă companiile în momentul extinderii activității pe piețele externe este bariera lingvistică. Datorită globalizării, relațiile internaționale au căpătat o și mai mare importanță. Prin urmare, problema barierei lingvistice a devenit o chestiune esențială. Însă, problema este că nu orice persoană vorbește limba engleză. Sau nu toată lumea vorbește limba spaniolă.

În aceste situații, cel mai bine ar fi să apelați la serviciile oferite de o firmă de traduceri Bucuresti specializată în traduceri site-uri web sau traduceri pagini web care să vă ajute nu doar cu traducerea website-ului dvs. ci și cu sfaturi sau îndrumări privind localizarea și designul acestuia.

 

 

Pentru a obține cele mai bune rezultate dar și pentru a vă inspira în strategia dvs. de creștere a prezenței online, vă prezentăm mai jos 5 aspecte de care trebuie să țineți cont atunci când decideți să solicitați servicii de traducere și localizare pagini web la un Birou de Traduceri București.

 

  1. În primul rând, uitați de Google Translate.

Dacă vă gândeați să utilizați Google Translate pentru a realiza traducerea site-ului dvs. web pentru a face o economie la bugetul alocat, în loc să apelați la serviciile unei Agenții de traduceri din București specializate, vă invităm să citiți în continuare pentru a vă convinge de ce nu este o alegere foarte bună.

Clienții care își doresc servicii de calitate, care știu ce înseamnă o traducere bine realizată de un traducător profesionist, aleg să investească în imaginea firmei lor, în brandul lor. Nu concep să nu aibă o imagine perfectă în fața partenerilor de afaceri sau în fața concurenței iar pentru ei nu tariful pe pagină este cel mai important, ci rezultatul final.

Imaginați-vă doar ce impresie și-ar face un client din Spania, de exemplu, dacă ar ajunge la dvs. pe site și ar vedea că traducerea în limba spaniolă a site-ului dvs. web sună ca și când ar fi fost făcută de cineva care nu are habar de context. De cineva care a tradus ca un robot. Pentru că da, asta face și asta este Google Translate. Este un sistem, un fel de roboțel în capul căruia au fost introduse cuvinte și segmente de traducere care să îi ajute pe oameni să înțeleagă în câteva secunde la ce se referă textul căutat.

Sperăm că nu vă imaginați altceva despre acest instrument de traducere. Practic, el traduce cuvintele unul câte unul, fără să le pună într-un context anume, rezultatul fiind o traducere literală. Dacă în anumite cazuri, cum ar fi spre exemplu dacă doriți să trimiteți un e-mail către un coleg din aceeași companie dar care lucrează în Anglia, vă puteți folosi de acest instrument de traducere pentru a face o traducere din română în engleză, când vorbim despre imaginea firmei dvs., despre brandul dvs., acest lucru este inacceptabil.

Trebuie să recunoaștem că a avansat, în sensul că a început să aibă rezultate bune pe limbile foarte căutate, spre exemplu când aveți nevoie de o traducere română engleză sau de o traducere din engleză în română. Însă, pentru moment, Google Translate nu știe să detecteze lucrul cel mai important atunci când vine vorba despre traduceri pagini web și anume: contextul.

 

  1. Alegerea numărului de limbi străine

Poate e de necrezut dar mulți clienți ne-au solicitat inițial să le efectuăm traducerea site-ului web pe care îl dețineau în 10 limbi străine. Ulterior, după ce s-au consultat și cu alte persoane din conducere au rămas doar la șase limbi străine fiindcă și-au dat seama că de fapt voiau să se extindă doar pe piețele din U.E.

Numărul limbilor străine în care doriți să vă traduceți site-ul web este un factor cheie de luat în seamă atunci când concepeți bugetul pentru acțiunea de internaționalizare a afacerii dvs. Cu cât numărul limbilor străine în care doriți să vă traduceți websiteul este mai mare, cu atât și costurile vor fi mai mari.

De asemenea, limbile străine pe care le alegeți vor cântări destul de mult în alcătuirea unei oferte personalizate de traduceri pentru proiectul dvs. Spre exemplu, prețul unei traduceri engleză va fi mai mic decât prețul unei traduceri germană sau al unei traduceri spaniolă.

De asemenea, trebuie să luați în calcul faptul că, în alte limbi străine precum greacă, arabă sau ebraică textele vor trebui scrise fie cu caractere speciale fie de la dreapta la stânga. Prin urmare, este nevoie ca site-ul web să fie pregătit pentru un scris în sens invers. De aceea, vă recomandăm să analizați câțiva parametri din pagina web respectivă cu programatorul dvs.

În funcție de activitatea desfășurată de compania dvs. sau de serviciile prestate sau produsele oferite, vă sugerăm să faceți o analiză de piață și, în funcție de clienții cărora doriți să vă adresați și de costurile implicate, să decideți care sunt limbile străine în care ar fi recomandat să realizați traducerea website-ului dvs.

Recomandarea noastră este, pentru început, să alegeți următoarele variante lingvistice:

  • Traduceri site-uri web în limba engleză
  • Traduceri siteuri web în limba franceză
  • Traduceri website-uri în limba spaniolă
  • Traduceri pagini web în limba italiană
  • Traduceri websiteuri în limba germană
  • Traduceri site-uri web în limba portugheză

 

  1. Modificarea aspectului paginii dvs. web

În strânsă legătură cu punctul anterior este modificarea aspectului paginii dvs. web. Cu toate că  traducerea conținutului este pasul cel mai important, vă sugerăm să vă informați cu privire la cultura țării și a publicului țintă, cu scopul de vă adapta site-ul în funcție de acestea. Puteți lua în calcul inclusiv crearea unei nou site, chiar cu mai puțin conținut, dar care să întrunească cerințele țării respective.

Astfel, în momentul în care începeți procesul de internaționalizare a afacerii dvs. prin traducerea și localizarea site-ului web trebuie să aveți în vedere 2 aspecte esențiale:

 

  • Culorile site-ului: alegerea culorilor site-ului dvs. este foarte importantă în funcție de țara și publicul cărora vă adresați. Spre exemplu, culoarea neagră este considerată în Occident o culoare neutră și elegantă dar în China simbolizează moartea. Dacă aveți nevoie de traducere și localizare pagini web sau a altor materiale pentru piața din China, utilizarea roșului ca și culoare predominantă simbolizând bucuria, atunci veți merge la sigur.

 

  • Embleme sau simboluri: orice imagine grafică trebuie verificată din punct de vedere cultural. Vă recomandăm să evitați orice simbol care depinde de o anumită cultură. În general, e bine să evitați orice simbol religios sau festiv, părți ale corpului sau gesturi făcute cu mâna, imagini ce denotă o semnificație textuală, simboluri specifice unei națiuni, hârți cu frontiere disputate etc.

 

  1. Traducerea site-ului web al firmei dvs. este o investiție

Traducerea și localizarea paginilor web sunt procese complicate și uneori chiar costisitoare, motiv pentru care firmele la început de drum sau companiile de mici dimensiuni sunt reticente în a le iniția.

Cu toate acestea, beneficiile pe termen lung pe care o firmă le poate avea în urma procesului de internaționalizare depășesc cu mult sumele inițiale investite, beneficii printre care enumerăm:

  1. extinderea portofoliului de clienți
  2. creșterea cifrei de afaceri
  3. simplificarea procesului de actualizare a informațiilor
  4. rapiditate în momentul în care se dorește pătrunderea pe alte piețe
  5. o mai mare încredere a clienților în firma dvs. etc.

 

5. Firmă de traduceri specializată în traduceri site-uri web

Unul dintre cele mai importante lucruri de care trebuie să țineți cont în momentul în care demarați procesul de traducere a paginii web a firmei dvs. este specializarea traducătorului sau a traducătorilor care se vor ocupa de traducerea textelor în cauză.

Într-o postare mai veche explicam faptul că traducătorii se specializează într-un anumit domeniu sau doar în câteva. Spre exemplu sunt traducători care efectuează doar traduceri autorizate și legalizate, traduceri juridice, traduceri comerciale sau traduceri financiare. Pe de altă parte, sunt traducători care realizează doar traduceri tehnice sau doar traduceri medicale.

Așadar, pentru a obține cele mai bune rezultate solicitați agenției de traduceri cu care veți colabora să încredințeze traducerea website-ului dvs. unui traducător specializat.

O firmă de traduceri București are experiența și uneltele necesare pentru a efectua traduceri site-uri web și cu ajutorul căreia veți câștiga credibilitate în fața clienților iar aceștia vă vor percepe ca pe niște profesioniști.

 

 

Clienții noștri au înțeles că serviciile de traducere nu presupun doar o simplă transcriere a unor cuvinte dintr-o limbă într-alta și că, împreună cu aceștia, încercăm de fiecare dată să găsim cele mai bune soluții pentru ca mesajele să fie transmise corect partenerilor de afaceri de alte naționalități.

Dacă aveți nevoie de traduceri site-uri web în limba engleză, limba franceză, limba spaniolă, limba italiană sau limba germană, primul pas pe care trebuie să-l faceți este să ne contactați și împreună vom găsi cele mai bune soluții pentru internaționalizarea afacerii dvs.

 

Concepem oferte personalizate în funcție de numărul de pagini de tradus și de bugetul alocat de fiecare client. Accesați pagina CONTACT pentru a solicita o cotație de preț.