Traduceri acte în spaniolă pentru mutare în Spania

traduceri spaniolă rapide online

Ai luat decizia că vrei să te muți în Spania. Poate pentru un nou început, pentru siguranță sau, pur și simplu, pentru o viață mai bună.

Dar, deodată, tot entuziasmul tău pare că se evaporă atunci când se lovește de realitate. Acte peste acte, formulare de completat în limba spaniolă, birocrație cu obținerea unor documente. Și cerințe care parcă nu se mai termină.

Te întrebi dacă ai toate documentele, dacă traducerile vor fi acceptate, dacă nu cumva ai uitat ceva important.

Și, mai ales, cea mai mare temere a ta este: oare totul va merge cum trebuie atunci când vei ajunge acolo? Oare mă voi adapta? Copiilor mei le va plăcea la școală? Oare cum se vor înțelege cu colegii lor spanioli? Îți sună cunoscut? Ei bine, află că nu ești singur/a.

În fiecare lună, zeci de români îmi scriu și se află exact în acest punct: speriați, obosiți de cantitatea de informații existente pe internet, unele chiar contradictorii.

Le e teamă că nu vor avea la ei tot ce le trebuie și că vor fi întorși de la ghișeu „pentru că lipsește ceva”.

Știu exact cum te simți.

Lucrez și fac traduceri oficiale în spaniolă pentru românii care pleacă în Spania din anul 2007. De-a lungul timpului am văzut multe:

  • oameni care au pierdut programări pentru NIE din cauza unei traduceri rapide în spaniolă făcute de amatori
  • am văzut părinți care s-au întors în România doar pentru că nu aveau Apostila de la Haga pusă pe certificatul de naștere al copiilor iar prin Consulat dura 2 luni

Fie că plecau pentru muncă sau studii, pentru familie sau pentru o nouă viață, practic toți aveau același obstacol: actele pe care trebuiau să le ia cu ei.

Traduceri legalizate în spaniolă, apostile, termene-limită și formulare pe care nu le explică nimeni clar. Scrise într-o limbă pe care momentan nu o înțelegeau.

Dar am văzut și cât de simplu poate fi totul atunci când cineva îți spune exact, pas cu pas, care sunt actele de care ai nevoie și ce trebuie să traduci în spaniolă și ce nu.

 

În acest articol vei putea citi câteva explicații absolut necesare la început de drum, explicații pe care nimeni nu ți le dă „mură-n-gură” fără să plătești. Sfaturi din experiența mea reală de zi de zi cu clienții, nu din teorie.

Și, de asemenea, soluțiile corecte pentru ca actele tale să fie acceptate de orice instituție din Spania fără probleme.

Pentru că o relocare în Spania începe cu un dosar complet. Și cu niște traduceri oficiale în spaniolă făcute ca la carte.

Și pentru că adevărul este unul foarte simplu: o traducere greșită sau neacceptată înseamnă timp pierdut, nervi mulți și bani aruncați degeaba.

Da, chiar și o mică greșeală de traducere poate duce la respingerea dosarului pentru rezidența în Spania (pentru NIE) sau pentru deschiderea unui cont la bancă.

De aceea, traducerea actelor tale în limba spaniolă trebuie făcută corect, de un traducător recunoscut de autoritățile din Spania, cunoscut și sub denumirea de ”traductor jurado”, așa cum sunt și eu.

În acest articol vei găsi tot ce trebuie să știi despre traducerea actelor tale în limba spaniolă pentru mutarea în Spania:

  • o listă completă cu actele necesare
  • explicații pas cu pas
  • diferența dintre tipurile de traduceri
  • și recomandările mele practice pentru ca totul să meargă perfect

 

Ce acte trebuie să traduci pentru a te muta în Spania

Primul pas către o relocare fără stres este să știi exact ce documente iei cu tine și care trebuie traduse. În funcție de scopul mutării lista poate varia: job, rezidență (NIE), credit bancar, deschidere cont la bancă, studii, reîntregirea familiei etc.

Însă, cele mai cerute acte pentru care românii solicită traduceri legalizate în spaniolă atunci când se mută în Spania sunt următoarele:

  1. Certificat de naștere (părinți și copii)
  2. Certificat de căsătorie sau de divorț (dacă este cazul)
  3. Carte de identitate sau pașaport
  4. Cazier judiciar
  5. Adeverință medicală
  6. Fișă de vaccinare pentru copii
  7. Diplome de studii și foi matricole
  8. Adeverință de venit / declarație fiscală
  9. Dovadă de asigurare medicală
  10. Certificat de înregistrare fiscală (dacă ești PFA sau antreprenor)
  11. Actele de la școala copiilor pentru a înscrie copiii la școală în Spania
  12. Acte de proprietate sau contracte de închiriere

Însă, trebuie să ții cont de faptul că fiecare comunitate sau provincie poate avea cerințe ușor diferite. De exemplu, unele cer ca documentele originale să aibă aplicată Apostila de la Haga, iar altele cer ca traducerea actelor să fie realizată de un traducător autorizat recunoscut și acreditat în Spania (cunoscut și sub numele de „traductor jurado”).

Dar vreau îți dau un sfat practic: înainte să trimiți toate documentele pentru a fi traduse în limba spaniolă, verifică mai întâi lista exactă cerută de instituția din Spania la care depui dosarul (Primărie (Ayuntamiento), Oficiu pentru Străini (Oficina de Extranjería), Ambasadă (Embajada) etc.).

 Dă CLICK AICI  dacă vrei să vezi care este lista completă cu actele necesare pentru mutat în Spania

 

Traduceri autorizate, traduceri legalizate și traducciones juradas. Care este diferența între ele

Mulți clienți se întreabă: ce fel de traducere îmi trebuie, de fapt? Sau, în cel mai rău caz, află la fața locului.

Pentru a fi cât mai bine informat/ă, este esențial să știi care este diferența între toate tipurile de traduceri, mai ales când actele vor fi folosite în afara României.

 

Ce înseamnă traducere autorizată

O traducere autorizată în limba spaniolă este traducerea semnată și ștampilată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Este acceptată doar în România pentru documente obișnuite, precum: adeverințe, contracte, diplome, certificate, cv-uri etc.

 

Ce este o traducere legalizată

O traducere legalizată în limba spaniolă este acea traducere semnată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România și care poartă la final încheierea de legalizare a notarului public.

Atenție! Nu este o mare diferență între traducerea semnată de un traducător autorizat și traducerea legalizată. Și asta din cauză că notarul public nu spune în încheierea lui că traducerea e mai bună după ce el a verificat-o. Fiindcă practic notarul nu verifică traducerea în sine.

Nici nu ar avea cum, fiindcă nu toți notarii cunosc limbi străine. Și chiar dacă ar fi așa, se limitează la limbile străine din Europa.

Notarul public confirmă doar autenticitatea semnăturii traducătorului. Practic, se achită o taxă separată la notar pentru că acesta spune că da, aceea este semnătura traducătorului care a realizat traducerea. După aceea pune o ștampilă și o semnătură.

Este cerută frecvent pentru documente oficiale depuse la instituțiile statului, la tribunal, la poliție, la bancă etc. pentru că mulți funcționari nu cunosc aceste diferențe. Trăiesc doar cu impresia că, dacă este ștampilată și semnată de un notar, acea traducere este valabilă.

Însă, eu îți recomand să întrebi ce tip de traducere ai nevoie înainte să achiți taxe suplimentare la notar.

Este posibil să nu ai nevoie de o traducere legalizată în spaniolă la notar ci doar de o traducere autorizată.

traduceri spaniola

Ce înseamnă traducción jurada

Este o traducere oficială în spaniolă realizată de un traducător „jurado”, adică un traducător autorizat de limba spaniolă recunoscut și acreditat de Ministerul Afacerilor Externe din Spania (Ministerio de Asuntos Exteriores) și care este recunoscută direct.

Asta înseamnă că nu mai trebuie să mergi cu ea la notar pentru legalizare și nici să-i pui Apostila de la Haga. Doar o depui la autorități și gata.

Acest tip de traducere este obligatorie pentru toate actele care urmează să fie folosite în Spania, la toate autoritățile și instituțiile (pentru NIE, deschidere cont bancar, înscriere copii la școală, înregistrare căsătorie, pentru solicitarea naționalității, pentru un credit ipotecar etc.).

Atenție! În 99% dintre cazuri Spania nu acceptă traduceri realizate în România de traducători care nu sunt recunoscuți și acreditați oficial, chiar dacă sunt ulterior legalizate la notar.

Dacă urmează să depui actele în Spania, traducerile în spaniolă trebuie realizate de un traductor jurado recunoscut de statul spaniol. Așa cum sunt și eu.

 

Dacă ai nevoie de traduceri spaniolă rapide în București și care vor fi acceptate în Spania fără probleme, dă click pe butonul de mai jos:

 

De ce ai nevoie de un traducător ”jurado” recunoscut și acreditat în Spania

De-a lungul timpului am avut multe cazuri de clienți care mi-au scris că aveau nevoie de traduceri oficiale recunoscute în Spania (traducciones juradas) fiindcă cele pe care le aveau deja le fuseseră refuzate.

Cel mai recent caz este al unei familii din Cluj care s-a mutat în luna august în Alicante pentru un nou început. Au 3 copii, 2 cu vârsta de înscriere la școală iar al treilea are aproape 2 ani.

Cum începe povestea lor: își pregătiseră totul, își puseseră viețile în valize și gata. S-au mutat în Spania în august, când majoritatea spaniolilor sunt în vacanță.

Fiind lună de concedii, au reușit să găsească cu greu o programare pentru NIE cu ajutorul unui gestor (care apropo’, a costat destul de mult).

Înainte să plece din România și-au tradus câteva acte la repezeală la un birou de traduceri din oraș și au plecat la drum încrezători.

Întâmplarea face că nu au găsit programare pentru NIE chiar în Alicante, ci tocmai la vreo 40 de km distanță.

La ghișeu, surpriză: dosarul a fost respins. Motivul? Traducerea în spaniolă a certificatelor lor de naștere nu era realizată de un traducător jurado.

Li s-a spus frumos să meargă să refacă traducerile fiindcă traducătorul respectiv nu era recunoscut.

Astfel, au fost obligați să refacă toate actele pe care le aveau la ei și să se reprogrameze (deci alți bani). Și-au pierdut astfel timpul pe drumuri, cu 3 copii în mașină.

Nu-ți poți imaginea dezamăgirea, nervii și frustrarea lor din ziua aceea.

Au ajuns la mine datorită unor cunoștințe comune (se pare) pe care le aveau în Elche de la care au primit numărul meu de telefon. În 3 zile au avut traduse toate actele, trimise în pdf. prin e-mail iar în 7 zile deja le aveau în original în Alicante.

Adevărul este că, dacă depui la autorități în Spania o traducere realizată de un traducător jurado, șansele să-ți fie refuzată sunt 0.

 

Cum îți pregătești actele ca să fie traduse pentru mutare în Spania

Ca să te asiguri că totul merge perfect, urmează acești pași simpli:

  1. Pregătește actele originale: asigură-te că nu sunt expirate, că sunt clare, lizibile și complete.
  2. Verifică dacă ai nevoie de Apostila de la Haga:  unele acte (certificat de naștere, certificate de căsătorie, diplome etc.) trebuie apostilate înainte de traducere. Nu este obligatoriu, dar mai bine să fie decât să lipsească.
  3. Alege tipul potrivit de traducere: verifică la autorități (nu la cunoscuți, rude și prieteni) care sunt cerințele exacte
  4. Verifică formatul final: traducerea jurada trebuie să aibă semnătura, ștampila și încheierea oficială a traducătorului + copie de pe actul original.
  5. Solicită traduceri spaniolă online: de majoritatea traducerilor vei avea nevoie doar în format pdf. deoarece va trebui să le trimiți online, fără să te deplasezi fizic.

În cadrul biroului meu de traduceri spaniolă autorizate/ legalizate din București îți oferim servicii complete de traducere în spaniolă, legalizare și apostilare (dacă este cazul). Livrăm toate traducerile mai întâi în format digital și după aceea în original, prin curierat, oriunde în lume.

Sau ne poți vizita la sediul nostru din București – Piața Unirii.  CONTACT

 

Cât costă o traducere autorizată/ legalizată în limba spaniolă

Prețul unei traduceri legalizate în spaniolă depinde de mai mulți factori:
– tipul documentului (personal, juridic, administrativ);
– complexitatea și numărul de pagini;
– termenul de livrare (standard sau urgent);

– numărul de exemplare dorit

Scopul meu este simplu: să-ți ofer servicii profesionale și rapide. Însă pentru asta voi avea nevoie să văd mai întâi toate documentele tale și voi reveni în cel mai scurt timp cu oferta de preț. Pentru o ofertă de preț rapidă și corectă, dă click pe butonul de mai jos:

 

De ce să lucrezi cu mine

✔️ Am peste 18 ani de experiență în traduceri autorizate și legalizate spaniolă

✔️ Sunt traductora jurada, recunoscută și acreditată de autoritățile din Spania
✔️ Traducerile mele sunt acceptate de toate instituțiile de pe teritoriul Spaniei
✔️ Ofer servicii complete de traducere pentru Spania: traducere în/din spaniolă + legalizare + apostila de la Haga + livrare online sau în original, oriunde în lume
✔️ Clienții mulțumiți mi-au lăsat  zeci de recenzii pozitive pe Google

 

Așadar, relocarea în Spania poate fi un pas frumos și plin de emoție, dar numai dacă ești pregătit.

Să ai toate actele la tine poate fi temelia acestui nou început.

Iar o traducere corectă în spaniolă, făcută de un traducător jurado, te scapă de stres și de orice problemă birocratică.

 

Nu risca să plătești de 2 ori pentru același serviciu.

Alege traduceri autorizate și legalizate în spaniolă, recunoscute în toată Spania.

Contactează-mă dând click pe butonul de mai jos și îți trimit oferta personalizată în cel mai scurt timp:

Curs Intensiv Online de Spaniolă pentru Mutare în Spania

Primul pas spre

viața ta în Spania

 

Curs intensiv de limba spaniolă pentru începători:  Nivel 0 → A1

Dacă și tu visezi să te muți în Spania sau locuiești deja acolo și vrei să te simți ca acasă printre palmieri, atunci ai ajuns în locul potrivit.

 

Curs intensiv de limba spaniolă

conceput pe nevoie reale

 

Am creat un curs intensiv de limba spaniolă online special pentru adulții care își doresc să se mute în Spania însă nu vorbesc deloc limba spaniolă (nivel A0).

Sau pentru cei care trebuie să vorbească limba spaniolă într-un timp cât mai scurt.

De asemenea, cursul meu este potrivit și pentru persoanele care locuiesc deja în Spania și vor să-și îmbunătățească nivelul de limba spaniolă, având deja un nivel A1 (începător).

Citește mai jos și află :

  • Cum te poate ajuta cursul meu intensiv să înveți limba spaniolă
  • Ce vei învăța în timpul cursului
  • Cât durează și cât costă
  • Care sunt condițiile pe care trebuie să le îndeplinești
  • Ce spun foștii mei cursanți despre mine

Read more

TOP 30 cele mai folosite prescurtări în LIMBA SPANIOLĂ

Apariția noilor tehnologii precum WhatsApp, Facebook (Messenger), Telegram etc. a afectat modul în care comunicăm, dar și limbajul în sine. Cu ajutorul mesajelor de tip text sau SMS, oamenii, în special tinerii, au decis că timpul și spațiul înseamnă bani iar viteza este esențială.

Trăim în secolul vitezei și asta o simțim pe pielea noastră.

Spre exemplu nu mai avem răbdare să se încarce un site web. Ieșim rapid de acolo dacă nu apar imaginile în câteva secunde.

Ni se pare că șoferul din fața noastră conduce prea încet. Vrem ca toate să se întâmple acum (ieri dacă se poate).

Și da, folosim cât mai multe abrevieri în mesajele scrise, tot așa, ca să economisim timp, să fim rapizi.

La fel ca în limba română, utilizatorii spanioli ai rețelelor sociale și ale mesageriilor de rit nou au adoptat prescurtări care le permit să scrie mai repede, fără însă a pierde sensul mesajului.

Dacă vorbiți zilnic cu nativi spanioli (sau urmează să faceți asta) și vreți să fiți pregătiți pentru limbajul informal, acestea sunt cele mai importante 30 de prescurtări pe care trebuie să le știți pentru a scrie mesaje de tip text:

 

TOP 30 cele mai folosite prescurtări în LIMBA SPANIOLĂ și traducerea lor în limba română

 

Abreviere în limba spaniolă Ce înseamnă în limba spaniolă Traducere în limba română

Xq

¿Por qué? De ce?
tkm Te quiero mucho Te iubesc mult
Tb También Și / de asemenea
npn No pasa nada Nu-i nimic
Tq Te quiero Te iubesc
xfa Por favor Te rog
K Qué? Ce?
ktl ¿Qué tal? Ce faci?
Ns No sé Nu știu
mñn Mañana Mâine / dimineață
fds Fin de semana Weekend
qdms Quedamos Ne întâlnim
A2 Adiós La revedere
dnd ¿Dónde? Unde?
knn ¿Quién? Cine?
bss Besos Pupici
Sp Sin problema Fără probleme / Sigur că da
TT Todo tranquilo Totul e bine
grax Gracias Mulțumesc
Cn Con Cu
mnsj Mensaje Mesaj
Pls Por favor Te rog
jntms Juntamos Ne întâlnim
ntp No te preocupes Nu te îngrijora
+1 Yo también Și eu
Ola Hola Bună! (se omite H întrucât este o literă mută)
Wpa Guapa Frumoaso! (un mod colocvial de a complimenta pe cineva)
Tlf Teléfono Telefon
Npi Ni puta idea N-am nicio idee / nici cea mai mică idee
Jejeje Sonido de risa hahaha
Mua Sonido de beso

Mua (sunet de sărut) sau ”Pup”

Aceste abrevieri nu numai că vă ajută să scrieți mai repede mesaje, dar reflectă și creativitatea și adaptabilitatea limbajului în comunicarea de zi cu zi.

De acum înainte, când vorbiți cu prietenii sau familia pe WhatsApp, puteți fi mai eficienți cu mesajele voastre. Nu vă fie teamă și folosiți-le!

Traducciones Juradas vs. Traduceri Legalizate cu Apostila Haga

traduceri Spania

Traducción Jurada – ce este și la ce folosește

 

Fiindcă primim zilnic apeluri în cadrul biroului nostru de la clienți care își doresc să se mute în Spania, am decis să publicăm această postare în care vom explica care este diferența dintre traducerile legalizate din România și așa numitele ”traducciones juradas” recunoscute de statul spaniol.

 

Ne dorim să facem aceste clarificări pentru ca viitorii noștri clienți să înțeleagă care sunt beneficiile pe care dumnealor le vor avea dacă vor alege să ne solicite acest tip de traduceri.

 

Traducciones Juradas – ce sunt și cine le realizează

Traducciones Juradas (traduceri autorizate) sunt acele traduceri cu caracter oficial efectuate de un traducător autorizat (traductor jurado) recunoscut și numit de Ministerul Afacerilor Externe din Spania, cunoscut și sub denumirea de MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

 

Se mai numesc ”traducciones oficiales” (traduceri oficiale) întrucât funcționează ca documente autentice. Acest lucru este posibil deoarece, conform legii spaniole de autorizare a traducătorilor, aceștia sunt văzuți aproape ca un notar public, întrucât atestă exactitatea traducerii textului unui document într-o altă limbă decât cea nativă.

 

Avantajele unei Traducción Jurada

De ce este mai avantajoasă o traducere de acest tip față de o traducere legalizată la un notar din România:

  1. Traducerile ”Juradas” NU trebuie legalizate la un notar public din România. Se folosesc ca atare, așa cum le primiți.
  2. O traducere de acest tip NU mai trebuie apostilată cu Apostila de la Haga deoarece este recunoscută pe întreg teritoriul spaniol, fără alte proceduri, așa cum o primiți de la traducător.
  3. NU trebuie să vă deplasați pentru a aduce actul original traducătorului care realizează traducerea. Dar va trebui (cel mai probabil) să aveți originalele când ajungeți în Spania.
  4. Rapiditate – datorită faptului că nu se mai apelează la un notar public și la aplicarea Apostilei de la Haga, durata de finalizare a acestui tip de traducere este redusă cu aproximativ 40-50%.
  5. Costuri – cel mai mare beneficiu pe care îl au clienții este faptul nu mai trebuie să plătească taxa de legalizare notarială și taxa pentru aplicarea apostilei de la Haga. Practic, clientul plătește doar traducerea și o poate folosi direct.

 

De asemenea, în cazul în care nu v-ați putea deplasa dvs. să apostilați traducerea ar trebui să plătiți și un comision pentru prestarea  serviciului.

În cadrul firmei noastre de traduceri comunicarea cu clienții este extrem de facilă.

Ne puteți transmite documentele prin e-mail  (office@elesta-studios.com) / WhatsApp (0727.16.16.61).

Noi ne ocupăm de întregul proces de traducere și autorizare și ulterior, dacă doriți, puteți ridica originalele personal de la noi sau vi le trimitem prin curier la orice adresă din România sau Spania.

De asemenea, pentru accelerarea procedurilor, clienții noștri primesc toate traducerile în format pdf.

 

 

 

Dezavantajele unei traduceri legalizate cu Apostila de la Haga

Dacă nu apelați la serviciile unui traducător autorizat aflat pe lista MAEC (traductor jurado) sau pur și simplu în orașul dvs. nu există un traducător de acest gen, dezavantajele sunt următoarele:

  • În afară de costul traducerii va trebui să achitați taxa pentru legalizarea la notar (de la 60 de lei pentru 1 exemplar în funcție de notar) și taxa pentru aplicarea apostilei de la Haga (120 de lei, tarif valabil pentru anul 2024 în București).

 

  • Pentru legalizarea traducerii la un notar public trebuie obligatoriu să prezentați documentul original. Aceasta este cerința notarilor publici. Practic, faceți 2 drumuri: unul pentru aducerea actului și încă unul pentru ridicarea traducerii și a originalului.

 

  • Dacă nu lucrați cu un ”traductor jurado” atunci traducerea legalizată va trebui obligatoriu apostilată. În caz contrar nu va fi recunoscută de autoritățile statului spaniol și practic va trebui să plătiți încă o dată un traducător local când veți ajunge acolo.

 

Prin urmare, informați-vă și pregătiți-vă toate actele din timp!

De asemenea, dând click pe linkul de mai jos puteți găsi o listă detaliată cu actele necesare pentru Mutat în Spania:

https://elesta-studios.com/acte-necesare-pentru-mutare-in-spania/

 

Când este necesară o traducere autorizată (traducción jurada)

Documente care necesită o traducere oficială.

 

Majoritatea autorităților spaniole solicită traducciones juradas (traduceri autorizate) atunci când o persoană se prezintă pentru sau solicită anumite proceduri pe baza unor acte din afara Spaniei.

 

Cele mai comune proceduri sunt:

  • Obținere NIE (número de identidad de extranjero)
  • Recunoaștere, echivalare sau omologare de studii
  • Deschiderea dosarului pentru solicitarea pensiei
  • Căsătorie (se solicită traducere autorizată a certificatului/adeverinței de celibat)
  • Înregistrarea în Spania a căsătoriei încheiate în România sau a unui divorț
  • Înscrierea copiilor la școală
  • Obținerea cetățeniei spaniole
  • Înscriere la o facultate sau la master
  • Deschiderea unui cont bancar
  • În cazul în care faceți unei persoane o procură notarială pentru deschiderea unui cont bancar sau pentru orice altă procedură. Precizăm că, în această situație, va trebui să apostilați procura notarială în original.
  • Dovedirea provenienței banilor în cazul unui avans pentru un credit ipotecar etc.

 

Ne putem ocupa în locul dvs. de aplicarea Apostilei de la Haga în București. Contactați-ne pentru ofertă de preț personalizată, fără niciun angajament.

 

 

 

Cum arată o ”traducción jurada”

Formatul traducerilor ”juradas” diferă de formatul traducerilor legalizate sau al traducerilor simple din România. Iar dvs. puteți verifica foarte ușor acest lucru.

 

În primul rând, pe fiecare pagină și între pagini trebuie să apară ștampila și semnătura traducătorului autorizat.

 

De asemenea, la finalul traducerii sale traducătorul va include încheierea specifică prevăzută în BOE (Boletín Oficial del Estado – un fel de Monitor Oficial al statului spaniol) prin care acesta certifică acuratețea traducerii și conformitatea ei cu actul original.

 

De asemenea, pentru a dovedi autenticitatea traducerii, aceasta trebuie să fie însoțită de o copie xerox a originalului, ștampilată și semnată la rândul ei. Unii traducători scriu și data când a fost semnată traducerea.

 

La rândul ei, ștampila traducătorului ”jurado” trebuie să conțină următoarele informații:

  • Numele și prenumele sale
  • Limba sau limbile străine pentru care este autorizat de Ministerul Afacerilor Externe din Spania
  • Numărul de identificare a traducătorului autorizat

 

În concluzie, o traducere de acest tip («traducción jurada») este un serviciu esențial pentru ca dvs. să fiți siguri că documentele redactate în alte limbi străine sunt valabile și vor fi recunoscute de autoritățile din Spania.

 

În cadrul firmei noastre ne bazăm pe colaborarea a 5 traducători autorizați recunoscuți de MAEC cu ajutorul cărora putem onora cererile tuturor clienților, indiferent de volum.

 

Acte Necesare Pentru Mutare în Spania

traduceri legalizate spaniola

Vrei să te muți în Spania dar nu ai nici cea mai mică idee referitor la ce acte trebuie să iei cu tine?

Nu știi de unde să începi și nu te ajută nimeni?

Am creat pentru tine, gratuit, o listă completă cu toate actele de care ai nevoie pentru mutare în Spania.

 

Tot ce ai nevoie să știi.

Cu liniuță. Gratuit. Fără ocolișuri.

 

Știu că decizia de a te muta în Spania nu a fost una ușoară.

Din 2007 lucrez cu clienți care s-au tot relocat în Spania. Aș putea chiar să ghicesc motivele pentru care și tu vrei să te muți la soare, sub palmieri.

După ce ai luat decizia care îți va schimba viața, îți trec prin minte sute de gânduri, te copleșesc întrebări, liste interminabile și parcă nimeni nu-ți spune concret, pas cu pas, ce trebuie să faci.

Ai emoții, entuziasm cât cuprinde, dar și temeri: că poate vei uita ceva important, că nu vei reuși să te descurci cu actele, că birocrația spaniolă te va face să-ți pierzi răbdarea.

Și te înțeleg perfect. Călătoresc frecvent pe ruta București-Spania și retur în interes profesional și am de-a face mai mereu cu autoritățile spaniole.

Am fost alături de sute de clienți care au trecut prin exact aceleași momente: oameni care au plecat din dragoste, din dorința unei vieți mai bune sau pur și simplu pentru un nou început.

Toți au avut aceleași întrebări la început: “Ce acte îmi trebuie ca să mă mut în Spania?”/ ”Ce acte sunt necesare pentru relocare în Spania?

Răspunsurile, din păcate, nu sunt ușor de găsit de cele mai multe ori.

Iar dacă te bazezi pe experiența rudelor sau a altor cunoștințe care s-au mutat în Spania acum 20 și ceva de ani vei constata că lucrurile sunt puțin diferite.

Fiecare îți va spune altceva și poate nimeni nu îți va oferi o listă completă, iar timpul tău e deja limitat. Nu mai ai răbdare să stai să citești prin tot noianul de informații de pe internet…

Tocmai de aceea, am decis să fac ceea ce puțini doresc: să îți ofer gratuit, clar și pe înțelesul tuturor, lista completă a actelor necesare pentru mutat în Spania.

O listă exhaustivă cu actele necesare de care ai putea nevoie atunci când te muți în Spania. Desigur, va trebui să faci o selecție a acestora, în funcție de situația care ți se potrivește.

Fie că te muți definitiv, fie că te muți doar pentru o perioadă ca să vezi cum e sau dacă te poți acomoda, acesta este un fel de ghid cu acte necesare pentru relocare în Spania.

Un ghid structurat pe capitole, care să te ajute în noua ta viață mângâiată de soarele iberic.

 

Am adunat totul într-un singur loc,

din experiența mea reală cu clienții, nu din teorie,

ca să nu mai pierzi ore întregi căutând răspunsuri.

 

Dar știi ce este mai important? Că pentru realizarea diferitelor formalități în relația cu autoritățile statului spaniol vei avea nevoie de traducerea în limba spaniolă a tuturor actelor pe care le vei lua cu tine.

Dacă îți imaginezi că autoritățile din Spania îți vor accepta actele fără să fie însoțite de traducere legalizată în spaniolă doar pentru că noi, românii, facem parte din UE, te înșeli amarnic.

Și nici nu te baza pe faptul că acestea conțin varianta în limba engleză sau franceză, cum este cazul certificatelor de căsătorie sau de naștere.

Din păcate am avut și clienți care s-au confruntat cu refuzuri din partea autorităților spaniole și, până la urmă, au fost obligați să-și traducă toate actele de care aveau nevoie.

Gândește-te că e ca și cum ar veni un străin la noi în țară și nu-și traduce actele în limba română crezând că vor fi acceptate așa. Nimic mai fals.

Și pentru că știu câtă bătaie de cap pot implica uneori procedurile administrative, îți ofer și soluția completă: traduceri autorizate și legalizate în spaniolă, recunoscute oficial de statul spaniol, realizate rapid și corect de mine.

traduceri spaniola

Cine sunt eu și de ce să lucrezi cu mine

1.- Sunt traducătoare de limba spaniolă autorizată de Ministerul Justiției din România din anul 2007

2.- Din anul 2010 predau cursuri de limba spaniolă pentru românii care vor să se mute în Spania.

Dacă vrei și tu să înveți limba spaniolă cu mine, poți citi aici toate detaliile: CURSURI DE LIMBA SPANIOLĂ PENTRU MUTARE ÎN SPANIA

3.- Am tradus până acum peste 15 milioane de cuvinte (aproximativ)

4.- Am lucrat de-a lungul timpului cu peste 5000 de clienți care s-au mutat în Spania sau America de Sud: oameni de afaceri, medici, ingineri, arhitecți, designeri de interior, avocați, familii întregi care s-au relocat în Spania din diverse motive.

5.- Din anul 2021 sunt traductora jurada (traducătoare autorizată) recunoscută și acreditată de Ministerul Afacerilor în Spania.

 

Asta înseamnă că traducerile semnate și ștampilate de mine sunt recunoscute și pot fi depuse la orice instituție de stat sau privată din Spania, inclusiv la Ambasada Spaniei din România sau din orice altă țară. Fără teama că nu vor fi acceptate, fără emoții.

Poate te întrebi de ce ar fi nevoie de un traducător special pentru actele tale.

Explicația este foarte simplă: autoritățile din Spania nu acceptă traducerile realizate decât de traducători pe care ei îi recunosc, adică traducători care și-au omologat studiile în Spania. Așa cum sunt și eu.

Prin urmare, dacă alegi să lucrezi cu un traducător care nu este recunoscut de statul spaniol, riști să-ți fie refuzate traducerile actelor și să plătești de 2 ori pentru același lucru. Dar decizia este a ta.

 

Procedura de lucru cu mine este foarte simplă:

1.- Nu trebuie să te deplasezi până la sediul meu pentru a-mi aduce actele originale

2.- Mi le trimiți prin e-mail (office@elesta-studios.com) sau pe WhatsApp la numărul: 0727.16.16.61, doar scanate la imprimantă sau poze cu telefonul

3.- Vei primi traducerile online în format pdf. sau în original prin curier la adresa dorită. Sau, dacă ești din București, poți veni să le ridici în original de la sediul meu.

 

De aceea am creat acest mic ghid cu acte pentru mutare în Spania. Fiindcă am experiența necesară și vreau ca tu să poți pleca la drum cu inima împăcată, fără stres și fără griji.

Dar și pentru că, mărturisesc, îmi place să am clienți informați, pregătiți și liniștiți.

 

Citește mai jos tot ce trebuie să știi despre actele necesare pentru mutarea în Spania, pas cu pas.

Pentru că da, mutarea într-o altă țară e un pas mare, dar cu oamenii potriviți alături, devine o experiență frumoasă, nu un haos de hârtii, neclarități și întrebări fără răspuns.

Din momentul în care ai luat decizia și până la momentul plecării efective va trece o perioadă, timp în care va trebui să organizezi totul:

  • să vinzi toată agoniseala din România (sau nu)
  • să te hotărăști care sunt bunurile pe care le iei cu tine în Spania și care nu
  • să găsești o firmă de transport care să te ajute cu transportul bunurilor personale din România către Spania
  • să găsești o casă sau un apartament de închiriat
  • sau poate chiar un job (fiindcă deh, nu toată lumea conduce afaceri)

 

Așadar, iată mai jos o listă cu acte necesare pentru plecare în Spania:

 

  1. Pașapoartele, cărțile de identitate și permisele de conducere valabile.

Dacă aceste documente urmează să expire, e mai bine să obții altele fiindcă prin consulatele din Spania durează destul de mult. Ca să nu mai vorbim despre cât de greu este să obții o programare.

 

  1. Certificate de naștere (model nou albastru) și nu cel vechi, stil ”cărticică”+ Apostila de la Haga
  2. Certificat de căsătorie + Apostila de la Haga
  3. Livretul de familie
  4. Convenția matrimonială între soți (dacă, de exemplu, aveți separație de bunuri) + Apostila de la Haga.
  5. În cazul persoanelor care au separație de bunuri, acestea vor trebui să solicite de la Oficiul de Stare Civilă un extras multilingv al certificatului de căsătorie care să conțină și această mențiune.
  6. Certificat de divorț și convenție de partaj (dacă este cazul)
  7. Certificat medical, dosar medical, scrisori medicale (cu analize, diagnostic, rețete, tratament etc.), dacă este cazul.
  8. Asigurare de sănătate internațională (dacă sunteți angajat și dacă vă este oferită de angajatorul dvs.)
  9. Cardul EUROPEAN de asigurări de sănătate (asigură urgențe medicale oriunde pe teritoriul Uniunii Europene). Pentru a putea obține acest card european trebuie să aveți calitatea de asigurat în România, adică să fiți la zi cu plata asigurărilor de sănătate către statul român. Se solicită la Casa de Asigurări de Sănătate de care aparții.

 

ATENȚIE! Acest card poate fi folosit în UE inclusiv dacă plecați în concediu, fără să mai fie nevoie să vă faceți o asigurare privată. Dar asigură doar urgențele.

 

Mai multe detalii puteți citi aici:  Ce este și ce asigură cardul european de sănătate

 

  1. Diplomele de studii
  2. Foile matricole (cunoscute și sub numele de supliment la diplomă)
  3. Certificate profesionale
  4. Atestate profesionale

Dacă intenționezi să ceri echivalarea sau omologarea diplomelor de studii în Spania (sau reconocimiento), atunci recomandarea mea ar fi să aplici pe acestea și Apostila de la Haga. Începând din anul 2018 nu mai este obligatorie, însă e bine să o ai.

 

  1. Contractul casei/ apartamentului dvs., contractul de credit/ ipotecă, contractul de închiriere (dacă lăsați bunuri închiriate în România) în original sau cel puțin în format electronic
  2. Certificat de moștenitor
  3. Contract de împrumut
  4. Contract de muncă și acte adiționale la contractul de muncă
  5. Actele societății comerciale dacă sunteți administrator sau asociat
  6. Cazier fiscal/ cazier judiciar
  7. Procură generală de administrare dacă ai pe cineva de încredere din România
  8. Procură specială pentru vânzarea sau închirierea unui imobil, dacă rămâi cu proprietăți în România

 

Recomandarea mea este să iei cu tine toate documentele originale pentru că, dacă vei avea vreodată nevoie de făcut o împuternicire la un consulat al României în Spania, funcționarii consulari îți vor solicita originalul.

De asemenea, dacă intenționezi să investești în Spania, adică să cumperi un imobil sau mai multe în baza unui credit ipotecar, în baza Directivei (UE) 2015/849 a Parlamentului European și a Consiliului din data de 20 mai 2015 privind prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor sau finanțării terorismului, băncile din Spania îți vor cere să dovedești sursa banilor.

 

Acest lucru se face foarte simplu: va trebui să prezinți la bancă toate documentele care arată sursa veniturilor tale:

  • state de plată
  • contract de muncă
  • fie un contract de vânzare-cumpărare
  • sau un contract de împrumut
  • ori poate un contract de donație
  • actele societății din care rezultă că au fost distribuite și ați încasat dividende

Depinde de situația fiecăruia.

Toate aceste documente doveditoare vor trebui însoțite de traducerea lor autorizată în limba spaniolă.

 

Pentru copiii minori

  1. Pașaport valabil/ carte electronică de identitate
  2. Certificat de naștere
  3. Document legal din care rezultă detalii referitor la părintele care deține custodia, tutela etc., după caz
  4. Certificat de deces al unuia dintre părinți (după caz)
  5. Carnet de vaccinare/ fișa de vaccinare (eliberată de medicul de familie)
  6. Certificate medicale, dosar medical, scrisori medicale (cu analize, diagnostic, tratament, rețete) – în cazul copiilor care suferă de diverse boli cronice sau afecțiuni genetice
  7. Recomandări psihologice, caracterizări etc.
  8. Rapoarte, recomandări logopedie, evaluări academice și psihologice (dacă există)
  9. Procură emisă de un părinte în favoarea celuilalt – în cazul în care unul dintre părinți va fi nevoit să plece în România singur împreună cu copilul/copiii

 

Pentru înscrierea copiilor la școală sau grădiniță se mai adaugă:

  1. Diplome de studii
  2. Foi matricole
  3. Acordul celuilalt părinte pentru înscriere la grădiniță, școală sau liceu în cazul în care părinții sunt divorțați

 

Atenție! Vei putea intra în România singur/ă cu copilul minor, dar nu vei putea ieși din România împreună cu copilul minor fără procură de la celălalt părinte.

Toate aceste documente nu sunt valabile în Spania dacă nu sunt însoțite de traducerea lor autorizată în limba spaniolă (chiar și cele care sunt în engleză/ franceză).

 

Atenție! Spania nu recunoaște traducerile făcute de orice traducător din orice țară, ci doar de cei numiți TRADUCTORES JURADOS, adică recunoscuți de MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación). Așa cum sunt și eu.

 

Contactează-mă pentru traduceri profesionale și rapide

recunoscute în Spania

 

 

Iar dacă vei călători în Spania cu mașina personală și vrei să o folosești acolo, îți recomand să iei cu tine:

  • toate actele mașinii
  • certificatul de conformitate (COC)
  • contractul de vânzare cumpărare sau de leasing (dacă este cazul)
  • și cheile de rezervă

 

De asemenea, trebuie să ai în vedere că, în funcție de Comunitatea în care te vei stabili (Spania are 17 Comunități Autonome), este prevăzut un număr de zile după care ești obligat să radiezi o mașină din România și să o înscrii în Spania.

La fel, pentru a-ți înscrie mașina în Spania va trebui să ai traduse în limba spaniolă toate actele auto.

 

În afară de serviciile de traduceri legalizate spaniolă cu care te pot ajuta inclusiv în regim de urgență, îți pot oferi consultanță (supusă unor termeni și condiții) privind:

 

Ce este NIE și la ce îți trebuie

NIE (Número de Identificación de Extranjero = număr de identificare a cetățeanului străin în Spania) este un număr de identificare unic pentru străinii care se află pe teritoriul Spaniei. Este un fel de CNP emis de autoritățile din Spania pe care îl vei folosi mereu.

 

Pentru ce îți trebuie NIE

  • să-ți deschizi un cont la bancă
  • să închiriezi un apartament
  • să cumperi un apartament sau o casă
  • să obții un permis de conducere spaniol
  • pentru gestionarea și plata taxelor și a asigurărilor sociale
  • pentru a avea pe numele tău contractele de cablu, internet, gaz, lumină etc.
  • să-ți înscrii copilul la școală sau la grădiniță
  • ca să te poți înregistra la asigurările sociale (seguridad social) pentru a accesa serviciile medicale și educaționale
  • ca să te poți angaja sau să-ți deschizi o afacere

 

Dacă ai ajuns până aici, ești deja cu un pas mai aproape de visul tău spaniol.

Acum ai o listă completă cu acte necesare pentru mutare în Spania, explicată simplu, fără termeni complicați și fără informații lipsă.

Tot ce trebuie să faci acum este să te pregătești pas cu pas, iar de traducerea acestor acte în spaniolă mă voi ocupa eu.

Astfel, tu te poți ocupa de restul lucrurilor importante: să-ți pui viața în bagaje și să faci planuri de viitor.

Înțeleg perfect câtă presiune și emoție se ascund în spatele unei relocări.

De aceea, te ajut cu tot ce ține de traduceri autorizate în spaniolă, recunoscute oficial în Spania, astfel încât documentele tale să fie pregătite corect, complet și la timp.

Pentru tine, asta înseamnă mutare în Spania fără stres, fără drumuri inutile și fără bătăi de cap.

Știu cât de important este ca fiecare act să fie în regulă, fie că vorbim despre certificatul de naștere, cazierul, diplomele sau contractele tale.

De aceea, îți garantez că totul este tradus cu atenție, verificat și livrat rapid, ca tu să te poți concentra pe ce contează cu adevărat: noua ta viață în Spania.

Alege să fii informat, pregătit și liniștit.

Contactează-mă și te voi ajuta să faci primul pas spre Spania, cu încredere.

 

Traducerile tale sunt pe cele mai bune mâini.

 

 

 

Citește opiniile clienților care au beneficiat de traducerile noastre (click pe imagine):

maps

 

Totul la superlativ! Am avut nevoie de traducerea documentelor de studii precum si a altor documente . D-na Elena Stanescu a dat dovada de profesionalism , corectitudine, promptitudine. O recomand cu toată încrederea. Menționez ca nu e suficient doar a fi traduse actele ci a fi traduse de un ” traductor jurado ” ceea ce dumneaei întrunește acest criteriu indispensabil. Vă mulțumesc frumos pt tot!

Loredana Negru