Ai luat decizia că vrei să te muți în Spania. Poate pentru un nou început, pentru siguranță sau, pur și simplu, pentru o viață mai bună.
Dar, deodată, tot entuziasmul tău pare că se evaporă atunci când se lovește de realitate. Acte peste acte, formulare de completat în limba spaniolă, birocrație cu obținerea unor documente. Și cerințe care parcă nu se mai termină.
Te întrebi dacă ai toate documentele, dacă traducerile vor fi acceptate, dacă nu cumva ai uitat ceva important.
Și, mai ales, cea mai mare temere a ta este: oare totul va merge cum trebuie atunci când vei ajunge acolo? Oare mă voi adapta? Copiilor mei le va plăcea la școală? Oare cum se vor înțelege cu colegii lor spanioli? Îți sună cunoscut? Ei bine, află că nu ești singur/a.
În fiecare lună, zeci de români îmi scriu și se află exact în acest punct: speriați, obosiți de cantitatea de informații existente pe internet, unele chiar contradictorii.
Le e teamă că nu vor avea la ei tot ce le trebuie și că vor fi întorși de la ghișeu „pentru că lipsește ceva”.
Știu exact cum te simți.
Lucrez și fac traduceri oficiale în spaniolă pentru românii care pleacă în Spania din anul 2007. De-a lungul timpului am văzut multe:
- oameni care au pierdut programări pentru NIE din cauza unei traduceri rapide în spaniolă făcute de amatori
- am văzut părinți care s-au întors în România doar pentru că nu aveau Apostila de la Haga pusă pe certificatul de naștere al copiilor iar prin Consulat dura 2 luni
Fie că plecau pentru muncă sau studii, pentru familie sau pentru o nouă viață, practic toți aveau același obstacol: actele pe care trebuiau să le ia cu ei.
Traduceri legalizate în spaniolă, apostile, termene-limită și formulare pe care nu le explică nimeni clar. Scrise într-o limbă pe care momentan nu o înțelegeau.
Dar am văzut și cât de simplu poate fi totul atunci când cineva îți spune exact, pas cu pas, care sunt actele de care ai nevoie și ce trebuie să traduci în spaniolă și ce nu.
În acest articol vei putea citi câteva explicații absolut necesare la început de drum, explicații pe care nimeni nu ți le dă „mură-n-gură” fără să plătești. Sfaturi din experiența mea reală de zi de zi cu clienții, nu din teorie.
Și, de asemenea, soluțiile corecte pentru ca actele tale să fie acceptate de orice instituție din Spania fără probleme.
Pentru că o relocare în Spania începe cu un dosar complet. Și cu niște traduceri oficiale în spaniolă făcute ca la carte.
Și pentru că adevărul este unul foarte simplu: o traducere greșită sau neacceptată înseamnă timp pierdut, nervi mulți și bani aruncați degeaba.
Da, chiar și o mică greșeală de traducere poate duce la respingerea dosarului pentru rezidența în Spania (pentru NIE) sau pentru deschiderea unui cont la bancă.
De aceea, traducerea actelor tale în limba spaniolă trebuie făcută corect, de un traducător recunoscut de autoritățile din Spania, cunoscut și sub denumirea de ”traductor jurado”, așa cum sunt și eu.
În acest articol vei găsi tot ce trebuie să știi despre traducerea actelor tale în limba spaniolă pentru mutarea în Spania:
- o listă completă cu actele necesare
- explicații pas cu pas
- diferența dintre tipurile de traduceri
- și recomandările mele practice pentru ca totul să meargă perfect
Ce acte trebuie să traduci pentru a te muta în Spania
Primul pas către o relocare fără stres este să știi exact ce documente iei cu tine și care trebuie traduse. În funcție de scopul mutării lista poate varia: job, rezidență (NIE), credit bancar, deschidere cont la bancă, studii, reîntregirea familiei etc.
Însă, cele mai cerute acte pentru care românii solicită traduceri legalizate în spaniolă atunci când se mută în Spania sunt următoarele:
- Certificat de naștere (părinți și copii)
- Certificat de căsătorie sau de divorț (dacă este cazul)
- Carte de identitate sau pașaport
- Cazier judiciar
- Adeverință medicală
- Fișă de vaccinare pentru copii
- Diplome de studii și foi matricole
- Adeverință de venit / declarație fiscală
- Dovadă de asigurare medicală
- Certificat de înregistrare fiscală (dacă ești PFA sau antreprenor)
- Actele de la școala copiilor pentru a înscrie copiii la școală în Spania
- Acte de proprietate sau contracte de închiriere
Însă, trebuie să ții cont de faptul că fiecare comunitate sau provincie poate avea cerințe ușor diferite. De exemplu, unele cer ca documentele originale să aibă aplicată Apostila de la Haga, iar altele cer ca traducerea actelor să fie realizată de un traducător autorizat recunoscut și acreditat în Spania (cunoscut și sub numele de „traductor jurado”).
Dar vreau îți dau un sfat practic: înainte să trimiți toate documentele pentru a fi traduse în limba spaniolă, verifică mai întâi lista exactă cerută de instituția din Spania la care depui dosarul (Primărie (Ayuntamiento), Oficiu pentru Străini (Oficina de Extranjería), Ambasadă (Embajada) etc.).
Dă CLICK AICI dacă vrei să vezi care este lista completă cu actele necesare pentru mutat în Spania
Traduceri autorizate, traduceri legalizate și traducciones juradas. Care este diferența între ele
Mulți clienți se întreabă: ce fel de traducere îmi trebuie, de fapt? Sau, în cel mai rău caz, află la fața locului.
Pentru a fi cât mai bine informat/ă, este esențial să știi care este diferența între toate tipurile de traduceri, mai ales când actele vor fi folosite în afara României.
Ce înseamnă traducere autorizată
O traducere autorizată în limba spaniolă este traducerea semnată și ștampilată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Este acceptată doar în România pentru documente obișnuite, precum: adeverințe, contracte, diplome, certificate, cv-uri etc.
Ce este o traducere legalizată
O traducere legalizată în limba spaniolă este acea traducere semnată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România și care poartă la final încheierea de legalizare a notarului public.
Atenție! Nu este o mare diferență între traducerea semnată de un traducător autorizat și traducerea legalizată. Și asta din cauză că notarul public nu spune în încheierea lui că traducerea e mai bună după ce el a verificat-o. Fiindcă practic notarul nu verifică traducerea în sine.
Nici nu ar avea cum, fiindcă nu toți notarii cunosc limbi străine. Și chiar dacă ar fi așa, se limitează la limbile străine din Europa.
Notarul public confirmă doar autenticitatea semnăturii traducătorului. Practic, se achită o taxă separată la notar pentru că acesta spune că da, aceea este semnătura traducătorului care a realizat traducerea. După aceea pune o ștampilă și o semnătură.
Este cerută frecvent pentru documente oficiale depuse la instituțiile statului, la tribunal, la poliție, la bancă etc. pentru că mulți funcționari nu cunosc aceste diferențe. Trăiesc doar cu impresia că, dacă este ștampilată și semnată de un notar, acea traducere este valabilă.
Însă, eu îți recomand să întrebi ce tip de traducere ai nevoie înainte să achiți taxe suplimentare la notar.
Este posibil să nu ai nevoie de o traducere legalizată în spaniolă la notar ci doar de o traducere autorizată.

Ce înseamnă traducción jurada
Este o traducere oficială în spaniolă realizată de un traducător „jurado”, adică un traducător autorizat de limba spaniolă recunoscut și acreditat de Ministerul Afacerilor Externe din Spania (Ministerio de Asuntos Exteriores) și care este recunoscută direct.
Asta înseamnă că nu mai trebuie să mergi cu ea la notar pentru legalizare și nici să-i pui Apostila de la Haga. Doar o depui la autorități și gata.
Acest tip de traducere este obligatorie pentru toate actele care urmează să fie folosite în Spania, la toate autoritățile și instituțiile (pentru NIE, deschidere cont bancar, înscriere copii la școală, înregistrare căsătorie, pentru solicitarea naționalității, pentru un credit ipotecar etc.).
Atenție! În 99% dintre cazuri Spania nu acceptă traduceri realizate în România de traducători care nu sunt recunoscuți și acreditați oficial, chiar dacă sunt ulterior legalizate la notar.
Dacă urmează să depui actele în Spania, traducerile în spaniolă trebuie realizate de un traductor jurado recunoscut de statul spaniol. Așa cum sunt și eu.
Dacă ai nevoie de traduceri spaniolă rapide în București și care vor fi acceptate în Spania fără probleme, dă click pe butonul de mai jos:
De ce ai nevoie de un traducător ”jurado” recunoscut și acreditat în Spania
De-a lungul timpului am avut multe cazuri de clienți care mi-au scris că aveau nevoie de traduceri oficiale recunoscute în Spania (traducciones juradas) fiindcă cele pe care le aveau deja le fuseseră refuzate.
Cel mai recent caz este al unei familii din Cluj care s-a mutat în luna august în Alicante pentru un nou început. Au 3 copii, 2 cu vârsta de înscriere la școală iar al treilea are aproape 2 ani.
Cum începe povestea lor: își pregătiseră totul, își puseseră viețile în valize și gata. S-au mutat în Spania în august, când majoritatea spaniolilor sunt în vacanță.
Fiind lună de concedii, au reușit să găsească cu greu o programare pentru NIE cu ajutorul unui gestor (care apropo’, a costat destul de mult).
Înainte să plece din România și-au tradus câteva acte la repezeală la un birou de traduceri din oraș și au plecat la drum încrezători.
Întâmplarea face că nu au găsit programare pentru NIE chiar în Alicante, ci tocmai la vreo 40 de km distanță.
La ghișeu, surpriză: dosarul a fost respins. Motivul? Traducerea în spaniolă a certificatelor lor de naștere nu era realizată de un traducător jurado.
Li s-a spus frumos să meargă să refacă traducerile fiindcă traducătorul respectiv nu era recunoscut.
Astfel, au fost obligați să refacă toate actele pe care le aveau la ei și să se reprogrameze (deci alți bani). Și-au pierdut astfel timpul pe drumuri, cu 3 copii în mașină.
Nu-ți poți imaginea dezamăgirea, nervii și frustrarea lor din ziua aceea.
Au ajuns la mine datorită unor cunoștințe comune (se pare) pe care le aveau în Elche de la care au primit numărul meu de telefon. În 3 zile au avut traduse toate actele, trimise în pdf. prin e-mail iar în 7 zile deja le aveau în original în Alicante.
Adevărul este că, dacă depui la autorități în Spania o traducere realizată de un traducător jurado, șansele să-ți fie refuzată sunt 0.
Cum îți pregătești actele ca să fie traduse pentru mutare în Spania
Ca să te asiguri că totul merge perfect, urmează acești pași simpli:
- Pregătește actele originale: asigură-te că nu sunt expirate, că sunt clare, lizibile și complete.
- Verifică dacă ai nevoie de Apostila de la Haga: unele acte (certificat de naștere, certificate de căsătorie, diplome etc.) trebuie apostilate înainte de traducere. Nu este obligatoriu, dar mai bine să fie decât să lipsească.
- Alege tipul potrivit de traducere: verifică la autorități (nu la cunoscuți, rude și prieteni) care sunt cerințele exacte
- Verifică formatul final: traducerea jurada trebuie să aibă semnătura, ștampila și încheierea oficială a traducătorului + copie de pe actul original.
- Solicită traduceri spaniolă online: de majoritatea traducerilor vei avea nevoie doar în format pdf. deoarece va trebui să le trimiți online, fără să te deplasezi fizic.
În cadrul biroului meu de traduceri spaniolă autorizate/ legalizate din București îți oferim servicii complete de traducere în spaniolă, legalizare și apostilare (dacă este cazul). Livrăm toate traducerile mai întâi în format digital și după aceea în original, prin curierat, oriunde în lume.
Sau ne poți vizita la sediul nostru din București – Piața Unirii. CONTACT
Cât costă o traducere autorizată/ legalizată în limba spaniolă
Prețul unei traduceri legalizate în spaniolă depinde de mai mulți factori:
– tipul documentului (personal, juridic, administrativ);
– complexitatea și numărul de pagini;
– termenul de livrare (standard sau urgent);
– numărul de exemplare dorit
Scopul meu este simplu: să-ți ofer servicii profesionale și rapide. Însă pentru asta voi avea nevoie să văd mai întâi toate documentele tale și voi reveni în cel mai scurt timp cu oferta de preț. Pentru o ofertă de preț rapidă și corectă, dă click pe butonul de mai jos:
De ce să lucrezi cu mine
✔️ Am peste 18 ani de experiență în traduceri autorizate și legalizate spaniolă
✔️ Sunt traductora jurada, recunoscută și acreditată de autoritățile din Spania
✔️ Traducerile mele sunt acceptate de toate instituțiile de pe teritoriul Spaniei
✔️ Ofer servicii complete de traducere pentru Spania: traducere în/din spaniolă + legalizare + apostila de la Haga + livrare online sau în original, oriunde în lume
✔️ Clienții mulțumiți mi-au lăsat zeci de recenzii pozitive pe Google
Așadar, relocarea în Spania poate fi un pas frumos și plin de emoție, dar numai dacă ești pregătit.
Să ai toate actele la tine poate fi temelia acestui nou început.
Iar o traducere corectă în spaniolă, făcută de un traducător jurado, te scapă de stres și de orice problemă birocratică.
Nu risca să plătești de 2 ori pentru același serviciu.
Alege traduceri autorizate și legalizate în spaniolă, recunoscute în toată Spania.
Contactează-mă dând click pe butonul de mai jos și îți trimit oferta personalizată în cel mai scurt timp: