O Traducere Medicală reprezintă un instrument lingvistic fundamental cu ajutorul căruia se realizează comunicarea sau schimbul de informații între personalul din sănătate și pacienții care nu stăpânesc o anumită limbă străină. Bariera lingvistică este una dintre cele mai importante probleme cu care se confruntă personalul medical în spitale sau în clinici medicale și care îngreunează enorm comunicarea dintre medic și pacient.
Desigur, dacă un cetățean român se află în străinătate la tratament, sigur există vreo rudă sau vreun cunoscut care să știe cât de cât limba străină respectivă și care ar putea descrie pe scurt spusele pacientului. La fel, dacă un cetățean străin se află într-un spital din România, sigur există un aparținător care să poată descrie medicului curant problemele de sănătate cu care se confruntă respectivul pacient.
De asemenea, personalul din sănătate apelează adesea la diverse instrumente de traducere gratuite sau la interpretariat telefonic, prin intermediul unui interpret medical autorizat care să faciliteze comunicarea între medici și pacienți în timp real. Modalități care sigur că da, sunt extrem de folositoare în special în cadrul departamentelor de primiri urgențe.
Însă, atunci când este în joc sănătatea oamenilor, oricare ar fi formatul textelor traduse, atunci când de traduceri medicale depinde calitatea actului medical în sine, acuratețea și calitatea acestui tip de traduceri sunt primordiale.
Traducerile medicale nu au fost niciodată ușoare și tocmai de aceea nu pot fi făcute de oricine. Implică multă specializare, cercetare, răbdare din partea traducătorului pentru a reuși să răsucească atât de mult cuvintele într-o frază, chiar și de câteva ori, astfel încât, textul final rezultat să nu semene a traducere, ci să fie perceput ca un text scris de un nativ.
Pentru a obține o Traducere Medicală de Calitate este nevoie de un „mix de ingrediente”:
Traducător sau Medic
Traducerile medicale sunt despre și pentru oameni. Așadar, necesită o foarte bună cunoaștere atât a limbii în care se traduce, cât și a terminologiei specifice limbii din care se traduce. În afară de o amplă experiență în domeniul traducerilor, un traducător profesionist ar trebui să fie și un expert în domeniul medical.
Sunt foarte multe persoane care susțin că traducerile medicale ar trebuie realizate doar de medici. Alții, dimpotrivă, afirmă că nu trebuie să fii medic ca să poți realiza traduceri medicale.
Adevărul este că, primul lucru la care se gândește cineva când are de realizat o traducere medicală este că aceste servicii sunt prestate numai de medici sau de absolvenți de medicină. Din păcate, trebuie să vă dezvăluim că e doar un simplu mit și nimic mai mult. De fapt, un medic sau un absolvent al unei facultăți de medicină este foarte posibil să nu aibă abilitățile și să nu stăpânească tehnicile de traducere necesare pentru a oferi o traducere de calitate.
Traducător autorizat specializat în domeniul medical
De obicei, absolvenții de medicină fie își continuă cariera de medici care, după cum prea bine știm, presupune lucruri mai complexe decât a efectua o traducere.
Ce înseamnă de fapt acest lucru? Că, pentru a livra o traducere medicală de calitate, traducătorul ideal nu trebuie să fie medic. Important este să fie un expert în traduceri, să fie un traducător specializat în domeniul medical și să aibă cunoștințe de terminologie medicală în foarte multe specialități.
Ceea ce realmente este important pentru ca o traducere să fie de calitate este ca textul să aibă același sens cu cel de pe actul original. Iar asta înseamnă mult mai mult decât specializarea în medicină. Vorbim aici despre experiență în folosirea diverselor glosare terminologice în diverse limbi străine, stăpânirea tehnicilor adecvate de traducere sau chiar abilitatea de a lucra cu un software de traducere asistată pe calculator.
Așa cum medicii studiază pentru a se specializa, așa și traducătorii caută să se specializeze într-un anumit domeniu având un scop precis: să livreze traduceri de calitate.
Prin urmare, ceea ce considerăm că este absolut obligatoriu pentru a vă livra traduceri medicale de calitate este un traducător specializat în domeniul medical, care deține cunoștințe profunde atât ale limbii din care traduce cât și ale limbii în care traduce. Dar, într-adevăr, pentru traducerile medicale apelăm și la revizia unui medic care verifică traducerile înainte ca noi să le predăm clienților.
Resurse online pentru verificarea termenilor medicali din traduceri
De fapt, atât traducătorii cât și medicii care se ocupă de revizia traducerilor medicale au la dispoziție extrem de multe resurse online dar și offline unde pot verifica autenticitatea și semnificația termenilor medicali, în diverse limbi străine. Dintre cele mai cunoscute resurse de acest tip, menționăm:
- Cosnautas: este cea mai importantă resursă online pentru traducătorii specializați în domeniul medical. Conține dicționare și baze de date precum: Dicționar de dificultăți în traduceri medicale engleză, Dicționar englez spaniol de investigații clinice, Marele Dicționar Medical Germană Spaniolă, Dicționar de sigle medicale în limba spaniolă
- Vademecum: este unul dintre cele mai importante site-uri unde pot fi verificate tot felul felul de informații referitoare la medicamente. Conține informații despre medicamente din țări precum: Spania, Anglia, Italia, România, Germania, Franța etc.
- Glosar Medical Poliglot: este un glosar realizat de Institutul Heymans și care include termeni medicali în opt limbi străine printre care: limba engleză, limba franceză, limba spaniolă, limba italiană, limba germană.
Noi nu ne asumăm riscul de a încredința documentele dumneavoastră unor traducători lipsiți de experiență și ale căror traduceri ar putea să pună în pericol viața oamenilor și reputația noastră. De aceea, colaborăm doar cu traducători cu cel puțin 5 ani experiență, care livrează servicii de traduceri impecabile și care investesc constant în formarea lor. Așadar, contați pe noi!
Contactați o Agenție de Traduceri cu experiență în traduceri medicale și nu vă asumați astfel riscuri inutile.