De ce este așa de importantă traducerea în marketingul digital? Dacă sunteți proprietarul unui site web, cu siguranță vreți să atrageți mai mulți clienți. Iar dacă aveți doar o afacere online și vreți să atrageți clienți străini, cu atât mai mult. Trebuie să aveți site-ul și blogul tradus în limba clientului la care doriți să ajungeți. Din acest articol veți afla cum să combinați traducerile și marketingul digital pentru a avea succes și care sunt cele mai bune practici.

Pentru a înțelege care este rolul unei traduceri în marketingul digital prin conținut, trebuie să spunem mai întâi câteva cuvinte despre marketing. Și despre caracteristicile acestuia în mediul online.

 

Ce înseamnă Marketing Digital

Odată cu apariția internetului și a rețelelor de socializare, modul firmelor de a se face cunoscute în fața clienților s-a schimbat. Dacă înainte foloseau metode rudimentare precum apelarea clienților prin telefon sau vânzarea din ușă în ușă, acum folosesc marketingul de atracție.

În traducere liberă, în loc să deranjeze potențialii clienți cu apeluri sau reclame enervante, firmele încearcă acum să îi ajute, oferindu-le informații utile, informații de care au nevoie și care le rezolvă problemele. Acest lucru poate fi realizat nu numai prin conținut de tip text, ci și video, audio sau imagini.

Dacă ați avut vreodată curiozitatea să citiți despre faimosul marketing online, atunci sigur cunoașteți vestita frază: „conținutul este rege”. Și marea majoritate a oamenilor de marketing folosesc cu succes această strategie de atragere a clienților prin intermediul conținutului.

Pe termen lung, această tehnică eficientă s-a dovedit a fi o strategie de bază pentru orice afacere, care ajută la îmbunătățirea imaginii în fața clienților și vă poate crește vânzările.

 

Ce înseamnă marketing prin conținut și cum ajută clienții

Marketingul prin conținut se referă la crearea de conținuturi relevante, interesante pentru persoana care le va citi. Ca să-și convingă clientul să cumpere un produs sau un serviciu, conținutul trebuie să ofere o soluție, să rezolve o problemă și, mai ales, să aducă plusvaloare.

Conținutul existent pe o pagină web, pe lângă faptul că transformă publicul țintă în clienți, mai are și alte avantaje:

  1. Ajută la îmbunătățirea imaginii brandului
  2. Sporește credibilitatea în fața clienților și importanța companiei dvs. în sectorul respectiv de activitate
  3. Și, nu în ultimul rând, vă asigură o mai bună poziționare în Google.

 

În afară de cele de mai sus, spre deosebire de interacțiunile directe sau postările de pe rețelele de socializare, conținutul scris, audio sau video are avantajul că este permanent.

Practic, scrieți mesajul o singură dată, îl postați pe pagina web sau pe blog și rămâne acolo pentru totdeauna. Nu este necesar să-l repostați atunci când cineva trebuie să-l primească ori îl caută.

 

Importanța traducerilor în Marketingul Digital

Strategiile concepute de firme în momentul când decid să-și internaționalizeze afacerea ajung să dea rateuri și să nu aducă rezultatele dorite, din cauza unui cumul de factori.

Unul dintre cei mai importanți factori este că, în loc să apeleze la servicii de traducere profesioniste, preferă să taie bugetul alocat, și să apeleze la diverse motoare de traducere, precum Google translate.

Orice antreprenor sau orice business care vrea să se extindă în afara pieței locale trebuie să aibă în vedere diferența de tradiții, de cultură și, prin urmare, de limbă.

Prin urmare, înainte de a vă gândi să „deveniți globali” (traducere neadaptată a expresiei în limba engleză: „be global”), trebui să puneți la punct strategia de internaționalizare.

Această strategie trebuie să îmbine Marketingul Digital cu cunoștințele unui traducător specializat în traduceri site-uri web și localizare.

Astfel, strategia dvs. trebuie să țină cont de următoarele: dacă vreau să-mi vând produsele sau serviciile pe o anumită piață, trebuie să comunic cu piața și în modul în care piața respectivă o face, tocmai pentru a genera mai multe oportunități de afaceri.

Prin urmare, dacă dvs. ca antreprenor sau specialist în marketing digital nu stăpâniți limba străină vorbită în țara unde vă doriți să vindeți, atunci rolul unor specialiști în traduceri pagini web și localizare este crucial.

Știm, poate și dvs. ați avut cândva o traducere de făcut și, decât să plătiți un traducător, ați preferat să apelați la un motor de traducere automată.

Desigur, a fost o alegere foarte bună la momentul respectiv însă, când vine vorba despre imaginea firmei dvs. în fața clienților străini, nu credem că sunteți de aceeași părere. Așa-i?

Actul în sine de a traduce pare destul de simplu: se dă textul sursă și se traduce în limba dorită. Pare simplu, nu? Toți avem „un văr în Anglia sau care  stat în Spania și care ar putea să facă și el traduceri”, nu-i așa?

În cazul traducerilor de website-uri sau al campaniilor de marketing, problema este că lucrurile nu sunt chiar atât de simple.

A traduce mesajele unei campanii de marketing sau textele unui website reprezintă o activitate cognitivă, complexă și al cărei obiectiv este să deslușească mesajul limbii sursă pentru publicul limbii țintă.

Pentru profesioniștii în traduceri de marketing și pagini de internet asta nu este nici un secret.

La prima vedere, lucrurile par destul de simple. Însă, adevărul este că, pentru o campanie de marketing al cărei scop este internaționalizarea unei afaceri, pentru a face o treabă bună este nevoie de studiu și de multe sincronizări între traducător și client sau agenția de marketing digital.

 

Cele mai importante calități ale unui traducător sunt:

  • Cunoașterea limbii străine respective la cel mai înalt nivel
  • Să aibă cunoștințe solide privind cultura și civilizația țării respective
  • Să aibă cunoștințe de jargon, expresii tipice sau fraze standard în limba țintă
  • să înțeleagă nevoile publicului în fața căruia textele sale vor apărea
  • să aibă suficientă experiență în traducerea și localizarea de texte de marketing
  • să transmită corect și complet mesajul dorit

Cu toate acestea, lipsa unui traducător profesionist poate avea repercusiuni dezastruoase asupra imaginii unei companii. Și exemplele nu sunt deloc puține.

Care sunt efectele unei campanii traduse greșit

Vorbeam într-o postare anterioară referitoare la traduceri de marketing, PR și comunicare despre gafele pe care le-au făcut companii de renume atunci când s-au listat în alte țări. Iată doar câteva:

 

  1. MANGO, o companie arhicunoscută în lumea modei, a decis în anul 2013 să vândă în Franța o linie de brățări fixe, numite în limba spaniolăpulseras esclavas„. Esclava în limba spaniolă se mai traduce și cu „sclavă„. Din păcate, renumita firmă Mango nu a schimbat denumirea brățărilor în momentul în care a început promovarea acestora pe piața franceză iar francezii au înțeles greșit mesajul. De asemenea, marile publicații de la vremea respectivă titrau: „Mango vinde sclave” sau „Sclavele blestemate ale firmei Mango.

 

  1. O altă eroare de traducere, de data aceasta mult mai veche, dar la fel de faimoasă: în anul 1977, American Airlines, probabil cea mai cunoscută companie aeriană nord-americană a decis să-și promoveze noile scaune din piele de la business class în Mexic, fără să modifice (din păcate!) sloganul care le adusese extrem de mult succes pe piața din SUA: „Fly in leather„. Slogan care a fost tradus ad litteram, rezultând astfel următoarea traducere în spaniolă: „Vuela en cueros” – „Zboară în pielea goală„.

 

  1. Gigantul PEPSI, în momentul când a intrat pentru prima oară pe piața din China, a avut sloganul „Pepsi Brings you Back to Life” căruia i-a făcut o traducere în chineză care suna cam așa: “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. Ce s-a întâmplat de fapt este că, cei din cadrul companiei nu au observat că traducerea era neadaptată publicului și pieței țintă. Practic, traducerea în limba chineză însemna: „Pepsi îţi trezeşte strămoşii la viaţă.”

Erorile acestor companii au constat în:

  1. Au renunțat la (ori nici măcar nu au contractat) serviciile unui traducător profesionist specializat în traduceri de texte publicitare și de marketing.
  2. Nu au adaptat mesajul campaniilor la cultura, civilizația și limba țării țintă.
  3. Nu au verificat mai întâi dacă mesajele campaniilor lor, traduse cel mai probabil de niște amatori, conțin în limba țintă afirmații defăimătoare ori au un alt sens.

 

Erori de bază ca cele de mai sus nu provoacă numai râsul sau indignarea clienților ci ne arată și cât de importantă este intervenția unui traducător.

Dacă intenția dvs. este să vă extindeți pe continente sau în țări cu tradiții diferite de cele ale țării în care locuiți, nu ezitați să apelați la serviciile unei firme de traduceri București cu traducători specializați în traduceri texte de marketing și publicitate.

Și, pentru că suntem conștienți că nu vă doriți ca mesajul din campaniile dvs. să fie transmis greșit, agenția noastră de traduceri marketing colaborează cu traducători care au o amplă experiență atât în domeniul traducerilor de marketing cât și în domeniul de business, inclusiv cu traducători nativi de limba spaniolă.

Succesul dumneavoastră → prioritatea noastră!

 

Traducător specializat în marketing digital sau unul oarecare

În mod clar, unul specializat. Pentru că un traducător care traduce texte încărcate ulterior pe bloguri sau pagini web trebuie să aibă și câteva cunoștințe despre optimizare web.

Una dintre cele mai întâlnite probleme cu care ne-am confruntat în colaborarea cu unii clienți este că aceștia credeau că plecând de la un același conținut scris în limba română puteau genera aceleași rezultate cu traducerea simplă a acestuia în 5 sau chiar 10 limbi străine.

De asemenea, credeau că, dacă textele în limba română îi propulsau în primele 3 poziții din Google, același lucru se va întâmpla și cu textele traduse.

Le-am explicat însă că acestea nu sunt decât niște iluzii și că textele, în afară de traducerea profesionistă a unui traducător experimentat trebuie să fie și optimizate SEO în funcție de țările respective.

Deci, pentru a obține rezultatele scontate, traducătorul trebuie să fie în strânsă colaborare cu echipa de marketing și Seo.

Prin urmare, dacă vă gândeați să folosiți un text din limba română pentru a crea conținut nou pentru un blog în limba spaniolă sau engleză, simpla traducere a acestuia nu este suficientă. Este nevoie de multă măiestrie, pe lângă regulile de abordare a unei traduceri. Iar asta se numește: transcreație.

Procesul de transcreație înseamnă reformularea conținutului tradus inițial și transformarea acestuia într-unul atractiv și convingător, care să aibă impact pe piața pe care o țintiți.

În cadrul transcreației traducătorii de marketing colaborează cu copywriterii cu scopul de a crea un conținut convingător și adaptat culturii și publicului țintă.

În limbajul de marketing traducătorii folosesc multe rime, jocuri de cuvinte sau repetiții atunci când traduc sau adaptează o campanie publicitară sau anunțuri. Tocmai datorită acestor combinații lingvistice anunțurile sunt atractive și rămân pentru mult timp în mintea clienților.

Prin urmare, doar un traducător specializat în marketing și cu foarte multă experiență poate realiza aceste tipuri de traduceri.

Elesta – firma de traduceri București sector 5 vă oferă traduceri specializate de marketing realizate de traducători creativi care în mod constant adaptează limbajul la cultura, uzanțele și specificul țării căreia se adresează mesajul dumneavoastră.

Traducătorii noștri vă ajută să vorbiți pe limba clienților dumneavoastră! Contactați-ne cu încredere!