Pentru un traducător autorizat engleză spaniolă evitarea unor falși prieteni în traducerile autorizate poate fi uneori o reală provocare. Falșii Prietenii apar în mai toate domeniile terminologice ale limbii engleze, lasă loc unor interpretări eronate, iar succesul unui eveniment poate depinde de traducerea lor corectă.
Un citat celebru spune: <Ține-ți prietenii aproape iar dușmanii și mai aproape> a cărui traducere în engleză sună mult mai bine, ce-i drept: <Keep your friends close, and your enemies even closer>. Iar dacă vorbim despre dușmanii traducătorilor, atunci clar vorbim despre Falșii Prieteni (False Friends în limba engleză).
Un citat care ne sugerează în mod indirect să fim precauți. Și da, dacă ne referim la domeniul traduceri juridice, trebuie să fim precauți la transcrierea din engleză în spaniolă a unor sintagme sau termeni „capcană”.
Ce înseamnă False Friends sau Falsos Amigos
False Friends sau Falsos Amigos (traducere în spaniolă) sunt acele cuvinte care la prima vedere par foarte ușor de înțeles, de tradus sau de interpretat, întrucât se aseamănă foarte mult din punct de vedere ortografic și/sau fonetic dar care, în final, devin adevărate capcane pentru cititori sau traducători.
Mai exact, este vorba despre cuvinte care se scriu aproape identic în limba engleză și limba spaniolă dar care, în pofida asemănării lor, nu corespund din punct de vedere al semnificației.
False Friends sau Falsos amigos în traducerile juridice sau traducerile autorizate
Terminologia limbii engleze este plină de acești termeni-capcană, de la limbajul utilizat de publicul general până la terminologia specifică domeniilor tehnic, IT, medical etc. Cu toate acestea, cele mai relevante dar în același timp problematice se regăsesc în terminologia folosită în traducerile juridice și traduceri autorizate, indiferent că este vorba despre o traducere engleza spaniolă sau despre o traducere spaniola romana.
Da, devin problematice, deoarece traducerile autorizate (sau traducerile oficiale) sunt realizate cu scopul de a produce efecte în limba sau tara țintă. Să facem un exercițiu de imaginație simplu: cum ar suna și ce ar înțelege oamenii din legislația Uniunii Europene dacă textele sursă nu ar fi adaptate, localizate, în funcție de termenii din legislația țării țintă, acordând o atenție specială Prietenilor Falși?
Tema Falșilor Prieteni lingvistici este o problemă foarte dezbătută, nu numai în domeniul traducerilor, dar și în domeniul predării și studierii unei limbi străine, întrucât sunt foarte mulți factori ce contribuie la apariția, prezența și perpetuarea acestora în diverse limbi străine.
Unul dintre cei mai cunoscuți factori este tendința unei persoane de a face corelări cu limba maternă atunci când învață o limbă străină. Din dorința de a învăța probabil cât mai repede o limbă străină evită să consulte termenul respectiv în dicționar și, dacă se aseamănă într-o măsură mai mică sau mai mare cu termenul deja cunoscut, atunci consideră că are același sens limba studiată.
Aceste asocieri eronate duc de cele mai multe ori la perpetuarea în limba studiată a acestor Falși Prieteni care, dacă sunt folosiți în documente sau texte oficiale, creează confuzie în rândul cititorilor.
Traducătorii, alături de lingviști, scriitori sau alți profesioniști care se dedică studierii limbilor străine, nu de puține ori au fost puși în situația de a explica clienților sau studenților folosirea unui termen în detrimentul altuia pe care aceștia îl considerau corect dar, ce să vezi, de fapt nu era.
De altfel, rolul principal al unui traducător nu este doar să trimită traducerea la timp, ci să transmită un mesaj corect și cât mai exact posibil. Traducerea sa să fie fidelă textului sursă, atât din punct de vedere lexical (terminologic) cât și din punct de vedere gramatical.
În cadrul acestui Birou de Traduceri Legalizate Bucuresti am inclus încă de la început în procesul nostru de revizie a traducerilor identificarea și eliminarea posibililor falși prieteni din textele pe care urmează să le predăm clienților noștri, indiferent de tipul traducerii.
Consecințele unei Traduceri Juridice Eronate
Să presupunem că un traducător autorizat are de redactat o traducere autorizată, adică acea traducere pe care ulterior o va semna și ștampila, certificând astfel exactitatea acesteia cu originalul. Teoretic, dar și practic, numai traducătorul juridic autorizat poate decide alegerea corectă în fiecare caz concret în funcție de context.
Alegerea rapidă și eronată a unui termen ar însemna confuzii, presupuneri false sau consecințe juridice neplăcute pentru una dintre părțile unui contract sau ale unui litigiu. Iar acest lucru s-ar putea întâmpla, spre exemplu, atunci când în legislația din limba țintă nu există un echivalent perfect sau direct pentru un termen juridic din limba sursă. În acest caz, un traducător amator sau lipsit de experiență alege adesea unul dintre termenii care i se par mai cunoscuți sau un termen general.
Astfel, alegerea greșită a unui traducător în momentul în care redactează traduceri juridice poate deveni o problemă gravă pentru acesta, întrucât doar traducătorul este responsabil de traducerile autorizate pe care apar semnătura și ștampila sa.
Exemple de Falși Prieteni ce pot apărea în Traduceri Autorizate Engleza Spaniola
Termenul Sursă în Limba Engleză |
Prietenul Fals | Traducerea Corectă în Limba Spaniolă |
Action | Acción/ actuación | Procedimiento judicial |
Affiliate | Afiliado | Sociedad participada o vinculada / empresa relacionada |
Alienation | Alineación | Enajenación |
Agent | Agente | Mandatario |
Arrest | Arresto | Detención |
Compromise | Compromiso | Transacción |
Crime | Crimen | Delito |
Damages | Daños | Indemnización por daños y perjuicios |
Evidence | Evidencia | Prueba |
Execution of a contract | Ejecución del contrato | Celebración/Formalización del contrato |
Exhibit | Exhibición | Prueba |
Factor | Factor | Comisionista |
Jurisdiction | Jurisdicción | Competencia |
Molest | molestar | Acosar/agredir/abusar sexualmente |
Provision | Provisión | Cláusula/ Disposición |
Record | Disco | Expediente judicial |
Termination | Terminación | Rescisión/ Resolución / Finalización |
Ne puteți contacta cu încredere pentru traduceri autorizate engleză spaniolă în orice domeniu.