Teama sau frica de (a face) ceva este cel mai mare dușman al ființei umane. Este cea care nu ne lasă să trecem la următorul nivel, cea care ne paralizează acțiunile. De ce se tem clienții unei agenții de traduceri? Așa cum veți vedea, clienții de traduceri au foarte multe temeri atunci când trebuie să apeleze la acest tip de servicii, considerate de unele persoane servicii premium sau, dimpotrivă, niște servicii inutile, de către altele.

De ce ne temem noi traducătorii? Probabil una dintre cele mai dificile părți ale meseriei noastre de traducător este să îi înțelegem pe clienți și să-i ajutăm să-și depășească aceste temeri în momentul în care intenționează să cumpere servicii de traduceri, pentru a avea posibilitatea de a colabora.

Astfel, vă prezentăm mai jos care sunt cele mai importante temeri ale clienților de servicii de traduceri și cum vă ajutăm noi să le depășiți.

Teama de a nu plăti prea mult pentru traduceri de calitate slabă

Cu toții ne-am întrebat cel puțin o dată în viață, când a trebuit să comparăm câteva oferte de preț: raportul preț-calitate chiar merită? Dacă în altă parte obțin un preț mai bun sau mai multe avantaje? Sunt întrebări pertinente, într-adevăr. Dar, așa cum vă povesteam și AICI, dacă ați plecat la vânătoare de chilipiruri, asta veți găsi.

Cumpărătorii de servicii de traducere ar putea trăi cu impresia că dacă nu cunosc acest domeniu sau dacă nu au avut niciodată nevoie de traduceri, aceste lucruri înseamnă că vor plăti un preț mai mare. Ei bine, acest lucru este doar în închipuirea dumnealor. Și asta pentru că noi, în calitate de firmă de traduceri București, când trimitem o ofertă de preț pe care un client ne-a solicitat-o nu avem de unde ști dacă acel client a mai cumpărat vreodată acest tip de servicii sau nu. Prin urmare, îi vom oferi un preț corect, personalizat și normal în funcție de actele pe care le are de tradus. PREȚURI TRADUCERI AUTORIZATE ȘI LEGALIZATE.

Este bine totuși, să facem diferența aici între 3 categorii de clienți. Prima este categoria clienților care acceptă doar oferta cu cel mai mare tarif, având impresia că ceea ce este scump este și de calitate. A doua este categoria celor care sunt în căutarea celui mai mic preț, dispuși întotdeauna să facă rabat de la calitate. Iar a treia categorie, și poate cea mai câștigată, credem noi, este categoria clienților de mijloc, care știu să cântărească foarte bine ofertele primite și avantajele fiecăreia, și aleg între. Dumneavoastră în ce categorie vă aflați?

Teama de a nu fi păcăliți

Din păcate, teama clienților de a nu fi păcăliți este cea mai justificată pentru că, așa cum bine știm, fiecare pădure are uscăturile ei. Iar dacă un client a fost păcălit o singură dată, cu greu își mai schimbă părerea cu privire la alți prestatori de servicii.

Nu de puține ori am întâlnit clienți care s-au plâns că au fost păcăliți de alte birouri de traducere. Însă, când i-am întrebat exact la ce se refereau, am dezlegat misterul. În domeniul traducerilor există mai multe moduri de tarifa o pagină. Sunt agenții de traduceri care consideră că o pagină înseamnă 2000 de caractere cu spații calculate în format word, la finalul traducerii. Altele consideră o pagină la 1800 de caractere, pe când altele tarifează la pagina fizică. Și-atunci, cele care calculează conform primelor două metode explicate mai sus, comunică clientului prețul final după ce au terminat efectiv de tradus documentele. Astfel, clientul se poate simți înșelat fiindcă el probabil văzuse un tarif pe site, își făcuse anumite calcule, iar la final a aflat că, de fapt, trebuie să plătească mult mai mult.

Din fericire, la noi clienții află de la bun început care este prețul final pe care trebuie să-l achite, astfel încât nu au de ce să se teamă că ar putea fi păcăliți în vreun fel. De asemenea, pentru a vă spulbera orice îndoială, puteți citi aici MĂRTURIILE clienților noștri cu privire la serviciile pe care le oferim.

Teama de a nu alege greșit

Toți avem această teamă, nu-i așa? Toți am luat uneori decizii pe care le-am regretat ulterior, din cauză că am avut încredere în cineva chiar dacă nu eram siguri de cunoștințele sale în domeniu.

Dacă ați căuta pe Google acum, spre exemplu, traduceri autorizate engleza Bucuresti sau traduceri legalizate engleza Bucuresti, ce firmă ați alege din multitudinea de oferte care vor apărea în rezultate? După ce criterii ați face alegerea cea mai bună?

De asemenea, mulți clienți ne-au solicitat să le „reparăm” traducerile făcute de o cunoștință care stătuse câțiva ani în Anglia sau de un văr care lucrase în Spania, la serviciile cărora apelaseră pentru a economisi câteva zeci de lei, lucru pe care ulterior l-au regretat, dându-și seama că nu le puteau folosi.

În cadrul agenției noastre de traduceri le oferim clienților încă de la început toate detaliile pe care trebuie să le cunoască cu privire la serviciile noastre, inclusiv prețul final pe care îl au de achitat iar clientul ia la final decizia fiind informat corect.

Teama de a nu putea folosi ulterior traducerea

Știm cu toții senzația aceea când ne dăm seama că produsul sau serviciul primit nu este ceea ce ne așteptam și că, de cele mai multe ori, poza nu coincide cu realitatea. Aceasta teamă este strâns legată de aceea de a nu alege greșit. Gândindu-se că nu au făcut o alegere bună, că nu au obținut prin urmare un serviciu care să aibă calitatea sperată, clienții au impresia că după aceea vor întâmpina greutăți în a folosi traducerea respectivă pentru a-și rezolva problema.

Însă, pentru că și traducătorii sunt la rândul lor oameni și nu roboți, considerăm că oricine poate greși. Fie că un traducător autorizat engleză, spre exemplu, nu a scris corect o cifră sau o literă, fie un nume, fie a uitat să numeroteze corect un paragraf etc., orice este posibil. Însă, pentru a avea garanția că în urma colaborării cu noi veți primi o traducere de calitate, în cazul în care dvs. nu puteți folosi traducerea primită de la noi din cauza unei erori de redactare, gramaticale sau lexicale, ne angajăm să vă corectăm gratuit traducerea respectivă.

Teama de necunoscut

De nenumărate ori am lucrat pentru clienți care aveau de-a face pentru prima oară cu domeniul traducerilor dar care aveau multe etape de parcurs pentru a-și atinge obiectivul, acesta fiind de cele mai multe ori mutarea într-o altă țară. Simțind încă de la început că nu avuseseră de-a face până atunci cu traducători, birouri notariale și apostile, i-am întrebat de la bun început dacă vor să le explicăm care erau procedurile de urmat, lucru pentru care ne-au mulțumit ulterior.

Și îi înțelegem perfect. Iar noi, în calitate de traducători, suntem datori să le explicăm de la bun început clienților noștri cum tarifăm o pagină, ce înseamnă o traducere autorizată, ce înseamnă o traducere legalizată, ce înseamnă o apostilă. Clienții noștri nu sunt obligați să cunoască toate aceste detalii, așa cum nici noi nu suntem obligați să cunoaștem toate procedurile de lucru dintr-o firmă de construcții, de exemplu. Dar avem datoria de a-i informa, de a le explica, convingându-i astfel că suntem pricepuți în ceea ce facem și că se pot baza oricând pe noi.

Dacă aveți nevoie de traduceri autorizate, traduceri legalizate sau traduceri specializate în limba engleză, limba spaniolă, franceză, italiană, germană etc., contactați-ne cu încredere pentru traduceri de calitate la un preț corect.